ukryj menu          

Dziecięce lata

Kinderjohren / קינדער־יאָרן (Kinder-jorn) / Childhood years
słowa i muzyka: Mordechaj Gebirtig מרדכי געבירטיג
tłumaczenie: Sylwek Szweda 06.08.2017
   e                          a               H7        e       

Tyle wspomnień pięknych, tyle wspomnień 

   e                     C           D      e       -  H7

Słodkie lata wciąż wracają do mnie

     e                        C

Chociaż szybko mija czas

   D                     e

Całkiem inną mam już twarz

   e                       a      H7      e   -   H7

Jak z papieru moje stare dłonie.

 

    e                     a          H7       e 

Ciągle widzę mój dziecinny pokój

   e                     C      D          e    -  H7

Pełno klocków i zabawek wokół

     e                     C 

Chociaż to zniknęło gdzieś

    D                     e

Lecz na serca mego dnie

    e                           a        H7     e  -  H7

Mych przyjaciół słyszę małe kroki.

 

  e                          a       H7            e  

Jakby wczoraj czuję pierwszą miłość

     e                        C           D             e   - H7

Choć tak krótka, lecz się nie skończyła

         e                 C  

W moim sercu ciągle jest

  D                          e 

Jak przeszłości prosta pieśń

    e                    a              H7        e  -  H7

Która dzisiaj we mnie znów odżyła. 

 

     e                    a       H7        e  

Choć zniknęło tylu bliskich ludzi

   e                           C           D             e    - H7

Lecz czasami w snach się we mnie budzą 

         e                 C 

W moim sercu ciągle są

    D              e  

Wyciągają do mnie dłoń 

e                          a          H7          e   -  H7

I wspomnienia lat dziecięcych budzą.

06.08.2017
DZIECIĘCE LATA - Sylwek Szweda 
Kinderjohren yiddish song from Cracow  (e-mol)
Kinder Jorn (g-mol)
Kinderjohren קינדער־יאָרן, music by Mordechaj Gebirtig מרדכי געבירטיג  (a-mol)
Dudu Fisher "Childhood Years (Kinderjohren)" (c-mol)
Yiddish song - Mordechai Gebirtig- Kinder Yorn שיר ביידיש - קינדער יארן (a-mol)
דודו פישר קינדער יארן שנות ילדות
יידיש וולט - קינדער-יארן (שנות ילדות)
שנות ילדות-חווה אלברשטיין
חנה גרינבאום -קינדער יארן -יידישע לידער
Kinder Yoren | קינדער-יאָרן (שנות ילדות) - נשמת הכינור היהודי  (c-mol)
אלישבע עדעלסאן- קינדער יארן פאטפורי -פון מיין ירושה
Kinder joren - צבי כספי - קינדער יארן
Tal Kravitz sings Kinder Yorn טל קרביץ מבצע את קינדער יארן

Mordechaj Gebirtig, jid. מרדכי געבירטיג, właśc. Mordechaj Markus Bertig (ur. 4 maja 1877 w Krakowie, zm. 4 czerwca1942 w getcie krakowskim) – ludowy poeta i pieśniarz żydowski, aktor, z zawodu stolarz. Syn Szyfry i Izaaka Bertigów.
Przez całe życie mieszkał na krakowskim Kazimierzu. Odebrał tradycyjne żydowskie wykształcenie w chederze, terminując później u stolarza. Na jego twórczość miał w tym czasie wpływ m.in. Juliusz Hoffman, muzykolog, który zapisywał jego utwory w postaci nut. W pierwszej dekadzie XX w. próbował swoich sił także jako aktor. W czasie I wojny światowej nie walczył na froncie z uwagi na chorobę serca, pracował za to jako sanitariusz w szpitalu wojskowym w Krakowie. W dwudziestoleciu międzywojennym związany był jako twórca głównie ze scenami kabaretowymi oraz kołem literackim Bundu.
W czasie okupacji hitlerowskiej, gdy Żydzi musieli w 1940 r. opuścić Kazimierz, zamieszkał w Łagiewnikach, a potem w getcie krakowskim przy ul. Janowa Wola. Napisał ponad sto pieśni i wierszy. W jednym ze swych wierszy żegnał się z Krakowem przed wywózką do getta (tutaj parafrazie Anny Kamieńskiej):

Krakowie, bądź mi pozdrowiony
– przed domem czeka zaprzężony wóz,
jak psa mnie gnają stąd,
ostatni raz widzę może
miejsce tak bliskie i znajome,
na grobie matki wypłakałem serce,
ostatnią łzą zwilżyłem kamień ojca,
święta ta ziemia…

4 czerwca 1942 został, wraz z żoną i dwiema córkami, rozstrzelany przez Niemców na rogu ulic Dąbrówki i Janowa Wola podczas prowadzonej przez nich akcji wysiedleńczej z getta. W grupie zamordowanych tam osób był także malarz Abraham Neumann. Na domu przy ul. Berka Joselewicza 5, gdzie niegdyś mieszkał, umieszczono w 1992 r. tablicę pamiątkową z napisem: „Bądź zdrów, mój Krakowie. Mordechaj Gebirtig (1877-1942) – stolarz, poeta, pieśniarz”. Tablicę pamiątkową umieszczono także na budynku, gdzie został zamordowany.
Postać Gebirtiga spopularyzowali w Polsce: Gołda Tencer, która w 1991 r. wystawiła na deskach Państwowego Teatru Żydowskiego w Warszawie przedstawienie Der trubadur fun Galicje („Trubadur z Galicji”); Przemysław Gintrowski, komponując i wykonując (z Joanną Trzepiecińską) monumentalny utwór „Stół Mardechaja Gebirtiga”[1][a] do słów Anny Kamieńskiej; a także żydowski pieśniarz, André Ochodlo, mający w swoim repertuarze wiele pieśni Gebirtiga i jego wierszy w tłumaczeniu Agnieszki Osieckiej z muzyką autorstwa czołowych polskich kompozytorów.
Teksty Gebirtiga śpiewa Bente Kahan, m.in Kinder-jorn (album Farewell Cracow).

Kinderjohren

Kinderyorn, size kinderyorn
Eybik blaybt ir vakh in mayn zikorn;
Ven ikh trakht fun ayer tzayt,
Vert mir azoy bang un layd.
Oy, vi shnel bin ikh shoyn alt gevorn.
 
Nokh shteyt mir dos shtibl far di oygn,
Vu ikh bin geboyrn oygetzoygn
Oykh mayn vigl ze ikh dort,
Shteyt nokh oyf dem zelbn ort -
Vi a kholem is doz altz forfloygn.
 
Nokh ze ikh dikh, Feygele, du sheyne,
Nokh kush ikh di royte beklekh dayne,
Dayne oygn ful mit kheyn,
Dringen in mayn hartz arayn,
Kh'hob gemeynt, du vest amol zayn mayne.
 
Kinderyorn, kh'hob aykh ongevoyrn.
Mayn getraye mamen oykh farloyrn,
Fun der shtub nishto keyn flek,
Feygele iz oykh avek,
Oy vi shnel bin ikh shoyn alt gevorn.


Childhood years

Childhood years, sweet childhood years
You'll stay alive forever, in my memory
When I think back to you
Nostalgia grips me
Alas, how fast I've grown old
 
I still see the tiny room in front of me
Where I was born, and raised
And my cradle too, still standing in the same spot
Like a dream now it has all vanished
 
I still see you, my love, my beautiful
I'm still kissing your red cheeks
Your eyes so full of grace
Still touch my heart
I really thought you'd one day be mine
 
Childhood years, I have lost you
My faithful mother I've lost as well
Not a trace left of the room
My darling has also vanished
Alas, how fast I've grown old



MORDECHAJ GEBIRTIG

Żegnaj mi, Krakowie!
Żegnaj mi, Krakowie, bywajże mi zdrów, 
pod mym domem furka czeka już. 
Tu z mojego miasta gnają mnie jak psa, 
jakże pusta dziś uliczka ma. 

Żegnaj mi, Krakowie, to już ostatnie dni, 
to już ostatnia noc, ostatnie dni. 
Na mej matki grobie płaczą moje łzy, 
niech tam sobie mama mocno śpi. 

Serce już rozdałam do samego dna, 
mój tata tylko zimny kamień ma. 
A gdzie groby dziadków? - Piach zasypał je, 
piach otulił te mogiłki dwie. 

Żegnaj mi, Krakowie, święta ziemia twa,
moi ukochani w tobie śpią. 
A ja sam już nie wiem, dokąd los mnie gna,
gdzie mogiłka, gdzie mój kraj, gdzie ja...

/Tłumaczenie: Agnieszka Osiecka
Muzyka: Ewa Kornecka/

JAGA WROŃSKA przejmująco śpiewa ŻEGNAJ MI KRAKOWIE
André Ochodlo "Żegnaj mi, Krakowie!" (a-mol)

http://austeria.pl/d4517_mordechaj_gebirtig._bard_z_kazimierza.html
Mordechaj Gebirtig. Bard z Kazimierza autor: Natan Gross