ukryj menu          

Narodził się nam Zbawiciel

"Les Anges Dans Nos Campagnes" ("Gloria")
słowa i muzyka: tradycyjna kolęda francuska XVI w.
słowa polskie: 4-tej zwrotki Sylwek Szweda 20.11.2012
( D H7 e A D G e A / D e7 D - A7 - D )

 

D A D 

Narodził się nam Zbawiciel,

D A D  

Pan nad pany, Jezus-Bóg,

D h A D  

grzechów naszych Odkupiciel

D A D   

już przekroczył ziemski próg.

  D H7 e A D G A D G DA

Glo o-o-o-o O o-o-o-o O o-o-o-o-o-rija in excelsis Deo*,

  D H7 e A D G e A D e7 D A7D

Glo o-o-o-o O o-o-o-o O o-o-o-o-o-rija in excelsis De-e-o. 

 

D A D  

Radość bije pod Niebiosy,

D A D  

pieśń pochwalną śpiewa świat,

D h A D   

obiecany przed wiekami

D A D  

przyszedł z Nieba Jezus Brat.

  D H7 e A D G A D G DA

Glo o-o-o-o O o-o-o-o O o-o-o-o-o-rija in excelsis Deo,

  D H7 e A D G e A D e7 D A7D

Glo o-o-o-o O o-o-o-o O o-o-o-o-o-rija in excelsis De-e-o.

  
D                   A     D   

I my też się radujemy

D                       A     D  

I wznosimy chwały pieśń

   D         h          A       D   

Pośpieszymy z pasterzami

   D                    A       D   

Podarunków krocie nieść

    D H7         e A           D G          A       D      G        DA

Glo o-o-o-o O o-o-o-o O o-o-o-o-o-rija in excelsis Deo,

    D H7         e A           D G          e    A D           e7 D  A7D 

Glo o-o-o-o O o-o-o-o O o-o-o-o-o-rija in excelsis De-e-o. 

 

D                    A           D   

A królowie choć spóźnieni

   D                       A        D    

Lecz przybyli w końcu też

   D       h         A      D    

Teraz już na całej Ziemi

    D                        A       D    

Słychać jedną wspólną pieśń:

    D H7         e A           D G          A       D      G        DA

Glo o-o-o-o O o-o-o-o O o-o-o-o-o-rija in excelsis Deo

    D H7         e A           D G          e    A D           e7 D  A7D  

Glo o-o-o-o O o-o-o-o O o-o-o-o-o-rija in excelsis De-e-o. 

h h H7 H7 e7 e7
 
20.11.2012
*Gloria in excelsis Deo! ( łacińskie - "Chwała na wysokości Bogu")
 (opracowanie na gitarę: Sylwek Szweda 20.11.2012)

Les Anges dans nos Campagnes
Muriel J - "Les anges dans nos campagnes" (avec paroles)
Vox Angeli Les anges dans nos campagnes.wmv
Les anges dans nos campagnes
Les anges dans nos campagnes


Les anges dans nos campagnes ("Aniołowie na naszych polach") – francuska kolęda z XVI wieku (drukiem wydana w wieku XVIII) znana też jako "Gloria", "francuska Gloria" lub "Nad Betlejem w ciemną noc". Jest to nadal jedna z najbardziej wzruszających chrześcijańskich pieśni. Jej melodyjność przyczyniła się do rozkwitu kolęd. refren "Gloria" zaczęto odtąd stosować w pieśniach bożonarodzeniowych (min. w angielskiej Ding Dong Merrily on High).
Słowa piosenki są oparte na tradycyjnej francuskiej kolędy znany jako Les Anges dans nos campagnes (dosłownie, "Anioły w naszej wsi"), napisanych przez nieznanego autora w Langwedocji we Francji. Najbardziej znana wersja angielska, który została przetłumaczona w 1862 przez Jamesa Chadwicka , rzymskokatolickiego biskupa Hexham i Newcastle (północny wschód Anglii) stając sie szybko popularną także na zachodzie Anglii.
Istnieje również szkockie gaelickie ( Gàidhlig ) tłumaczenie tejże kolędy, które znane jest jako Ainglean chuala Sinn gu h-ard (dosłownie, "Angels We Have Heard on High"). Tłumaczenia na język gaelicki dokonał Iain MacMilan za angielskiego tłumaczenia James Chadwicka.
"Angels We Have Heard on High" przypomina historię narodzin Jezusa Chrystusa z Ewangelii Łukasza , w którym pasterze poza Betlejem spotkali mnóstwo aniołów śpiewających i wychwalających Dzieciątko.



1. Les anges dans nos campagnes
Ont entonné l'hymne des cieux
Et l'écho de nos montagnes
Redit ce chant mélodieux
Gloria in excelsis Déo! (bis)

2. Bergers, pour qui cette fête
Quel est l'objet de tous ces chants?
Quel vainqueur, quelle conquête
Mérite ces cris triomphants?
Gloria in excelsis Déo! (bis)

3. Il est né, le Dieu de gloire
Terre, tressaille de bonheur
Que tes hymnes de victoire
Chantent, célèbrent ton sauveur!
Gloria in excelsis Déo! (bis)

czasem śpiewane są też następujące zwrotki jako III i IV: 

Ils annoncent la naissance
Du libérateur d’Israël
Et pleins de reconnaissance
Chantent en ce jour solennel:
Gloria in excelsis Deo (bis)

Cherchons tous l’heureux village
Qui l’a vu naître sous ses toits
Offrons-lui le tendre hommage
Et de nos cœurs et de nos voix:
Gloria in excelsis Deo (bis)

Tłumaczenie polskie (oficjalne)

1. Nad Betlejem w ciemną noc
śpiewał pieśń Aniołów chór.
Ich radosny, cudny głos
odbijało echo gór.
Gloria in excelsis Deo! (bis)

2. Pastuszkowie jaką pieśń
słyszeliście nocy tej
Jakaż to radosna wieść
była tam natchnieniem jej?
Gloria in excelsis Deo! (bis)

3. Do Betlejem prędko śpiesz
zostaw stada pośród gór,
gdyż anielska głosi wieść,
że się tam narodził Król.
Gloria in excelsis Deo! (bis)

4. W twardym żłobie leży tam
Jezus, nieba, ziemi Pan.
Chciejmy Mu w pokorze wznieść
uwielbienie, chwałę cześć.
Gloria in excelsis Deo! (bis)

Gloria! 

1. The angels in our fields
Started singing the heavenly hymn
And the echo of our mountains
Repeat this melodious song.
Gloria in excelsis Déo! (2x)

2. Shepherds, for whom this party
What is the point of all these songs?
Which victor, which conquest
Merits these triumphant cries?
Gloria in excelsis Déo! (2x)

3. He is born, the God of glory
Land, shakes with joy
That your hymns of victory
Sing, celebrate your savoir!
Gloria in excelsis Déo! (2x) 

 

Śpiewnik

Folder plików

 

Najnowsze piosenki

więcej
 
na górę