ukryj menu          

Samotna harmonia

Одинокая гармонь
słowa: Michaił W. Isakowski
muzyka: Wladimir G. Sacharow
słowa polskie: Robert Reuven Stiller
              a           E              a

Znowu cisza i mrok do świtania

              a            E                  a

Zgasły okna nie ozwą się drzwi

              d                    G        C     a  

Tylko słychać jak gdzieś ulicami,

             d              E             a  A7

Nocą błądzi harmonia po wsi.

              F                   G        C    a

Tylko słychać jak gdzieś ulicami

             d              E             a

Nocą błądzi harmonia po wsi.

 

 

To za wrota na pole odchodzi

To zawraca i skarży się w głos

Jakby kogoś szukała w ciemności    

I nie mogła odnaleźć w tę noc.

 

Nocnym chłodem od pola zawiewa

Kwiat jabłoni się sypie po pniach

Harmonisto mój kogo ci trzeba         

Chłopcze przyznaj się czego ci brak.

 

Może radość twa czeka gdzieś w oknie

Tylko nie wie, że szukasz bez tchu

Czemu błądzisz po nocy samotnie 

Czemu budzisz dziewczęta ze snu.

Samotna harmonia - Sława Przybylska.avi
SAMOTNA HARMONIA - Janina Szweda 
Zespół "Jutrzenka" - Samotna harmonia
Samotna Harmonia. Одинокая гармонь.
Одинокая гармонь (Samotna harmonia).
EKIPAZH - Samotna harmonia - Oдинокая гармонь
Валентина Толкунова - Одинокая гармонь
Одинокая гармонь - Samotna Harmonia - Егор Коровьев.wmv
"Одинокая Гармонь" Дмитрий Хворостовский (4.2003)
Yves Montand - Joli mai, "Одинокая гармонь" (Ив Монтан)
samotna harmonia.wmv
Одинокая Гармонь (samotna harmonia).Śpiewa Anatol Borowik
Halina Gancarz - Samotna harmonia

Текст (слова) песни «Одинокая гармонь»(распечатать)
Автор текста (слов): Исаковский М. / Композитор (музыка):Мокроусов Б.

Снова замерло все до рассвета
Дверь не скрипнет не вспыхнет огонь
Только слышно на улице где-то
Одинокая бродит гармонь
Только слышно на улице где-то
Одинокая бродит гармонь

То пойдет на поля за ворота
То вернется обратно опять
Словно ищет в потемках кого-то
И не может никак отыскать
Словно ищет в потемках кого-то
И не может никак отыскать

Веет с поля ночная прохлада
С яблонь цвет облетает густой
Ты признайся кого тебе надо
Ты скажи гармонист молодой
Ты признайся кого тебе надо
Ты скажи гармонист молодой

Может радость твоя недалеко
Да не знает ее ли ты ждешь
Что ж ты бродишь всю ночь одиноко
Что ж ты девушкам спать не даешь
Что ж ты бродишь всю ночь одиноко
Что ж ты девушкам спать не даешь

Isakowski Michaił W., ur. 19 I 1900, Głotowka (gubernia smoleńska), zm. 20 VII 1973, Moskwa, poeta rosyjski; poezje oparte na motywach lud., popularne piosenki (Katiusza).

Robert Reuven Stiller (ur. 25 stycznia 1928 w Warszawie) – polski tłumacz, pisarz, językoznawca, żydowskiego pochodzenia.
W 1952 roku ukończył polonistykę, studiował slawistykę, dziennikarstwo, indologię oraz nordystykę w Rejkiawiku. Oprócz tłumaczeń jest autorem kilku książek i esejów o charakterze językoznawczym oraz sztuk teatralnych, oraz współzałożycielem żydowskiej gminy reformowanej i propagatorem odrodzenia judaizmu reformowanego w Polsce. W latach 60. i 70. publikował pod pseudonimami (Tomasz Harasiuk, Jerzy Szperak, Józef Salmanowicz), był m.in. autorem książki "Semantyka zbrodni" o propagandzie w sprawie zbrodni katyńskiej. Na przełomie lat 80.-90. XX w. wspólnie z filozofem i tłumaczem Jerzy Prokopiukiem, dzielił się zainteresowaniami ezoterycznymi na łamach czasopisma "Mój Świat". Opublikował krótką, serię artykułów na ten temat, był też współredaktorem pisma "Gnosis").
W 2005 kandydował do Sejmu z ramienia Platformy Janusza Korwin-Mikkego.

Katiusza (Катюша) to radziecka żołnierska piosenka o dziewczynie (tytułowej Katiuszy) tęskniącej do ukochanego, który jest daleko na froncie. "Katiusza" nie jest piosenką ludową jak Kalinka czy Snieg krużitsja (Śnieg wiruje). Muzykę skomponował w 1939 roku Matwiej Blanter, a słowa napisał Michaił Isakowski. Pierwszy raz wykonała ją Lidia Rusłanowa, znana wykonawczyni rosyjskich pieśni ludowych. Kilku krytyków sądzi, że Katiusza nie jest kompozycją Blantera, twierdząc, że podobny motyw muzyczny występuje w operze "Mawra" Igora Strawińskiego (1922), którą później zaadaptował do Chanson Russe (1937).
Katiusza to zdrobnienie żeńskiego imienia Jekaterina (Katarzyna).
Katiusza dała także nazwę radzieckiej wyrzutni rakietowej BM-8 kalibru 82 mm, BM-13 kalibru 132 mm, BM-31 kalibru 310 mm i ich modyfikacjom wprowadzanym na uzbrojenie Armii Czerwonej począwszy od 21 czerwca 1941 roku podczas II wojny światowej.

Katiusza 

Rozkwitały jabłonie i grusze
Popłynęła ponad rzeką mgła
Ku brzegowi szła Kasieńka błoniem
Ku brzegowi wysokiemu szła
Ku brzegowi idąc pieśń śpiewała
O stepowym orle sponad skał
O tym, kogo bardzo miłowała
Czyje listy chowa niczym skarb
Oj ty pieśni, piosnko ty dziewczęca
W ślad za słonkiem jaśniejącym spiesz
Żołnierzowi z pogranicza dźwięcznie
Od Kasieńki pozdrowienia nieś
Niech tam wspomni miłą swą dziewczynę
Jak mu śpiewa do utraty tchu
Gdy on strzeże ziemi swej rodzinnej
Kasia serce wiernie strzeże mu
Rozkwitały jabłonie i grusze
Popłynęła ponad rzeką mgła
Ku brzegowi szła Kasieńka błoniem
Ku brzegowi wysokiemu szła

Katiusza 

Rascwietali jabłani i gruszy,
Papłyli tumany nad riekoj;
Wychadziła na bierieg Katiusza,
Na wysokij bierieg, na krutoj.
Wychadziła, piesniu zawadiła
Pra scjepnoga, sizaga arła,
Pra tago, katoraga lubiła,
Pra tago, czji pisma bieriegła.
Oj, ty piesnia, piesienka dziewiczja,
Ty lieti za jasnym solncem wsljed,
I bajcu na dalniem pagraniczje
At Katiuszy pieriedaj priwiet.
Pusć on wspomnit dziewuszku prastuju,
Pusć usłyszyt, kak ana pojot,
Pusć on ziemlju bierieżot radnuju
A lubof Katiusza sbierieżot.
Rascwietali jabłani i gruszy,
Papłyli tumany nad riekoj;
Wychadziła na bierieg Katiusza,
Na wysokij bierieg, na krutoj.
 

Śpiewnik

Folder plików

 

Najnowsze piosenki

więcej
 
na górę