ukryj menu          

Słynny niebieski prochowiec

„Famous Blue Raincoat”
słowa i muzyka: Leonard Cohen
tłumaczenie: Maciej Zembaty
a  F  d  e /x2

  

              a                                     F
Jest czwarta nad ranem, już kończy się grudzień
d                                         e
List piszę do ciebie, czy dobrze się czujesz?
                 a                                F

W New Yorku jest zimno, poza tym w porządku

        d                                       e
Muzyka na Clinton Street gra na okrągło
a                     h      a h

Podobno budujesz swój własny dom w głębi pustyni

         a                               G

Od życia nie chcesz już nic

                a                                      G

Lecz musiałeś zachować wspomnienia

      C                                                        G

A Jane do dziś kosmyk włosów ma Twych

                                             a            h   G

Wiem, że gdy dawałeś go jej, myślałeś już o tym, by zwiać

  F                                   e

 

Lecz niełatwo jest zwiać

 

 

Gdy tu byłeś ostatnio wyglądałeś jak starzec

Podniszczyłeś swój słynny niebieski prochowiec

Do każdego pociągu wychodziłeś na dworzec

Bez swej Lili Marlene pojechałeś do domu

Dałeś mojej kobiecie swego życia ledwie strzęp

Nie jest już moją żoną

I Twoją też nie

 

Ciągle widzę Cię z różą w zębach, choć wiem

Że to tani był greps, lecz spodobał się Jane

Jane pozdrawia Cię też

 

Cóż mam ci powiedzieć mój bracie, mój kacie

Sam nie wiem, czy pisać, czy nie…

Brakuje mi ciebie, przebaczam od siebie

To dobrze, żeś w drogę mi wszedł

A może byś tak  tutaj wpadł do mnie lub do Jane

Pomyśl twój wróg sypia twardo

A żona nudzi się.

 

 

Więc dziękuję ci że, wypędziłeś jej z oczu ten żal   

 

 

Ja myślałem, że musi być tak, nie starałem się więc tak

 

 

A Jane do dziś kosmyk włosów ma twych

 

 

Wiem, że gdy dawałeś go jej, myślałeś już o tym by zwiać

 

 

                                                                Z poważaniem Leonard Cohen

 

Magda Umer i Maciej Zembaty - Słynny niebieski prochowiec (Famous blue raincoat) (1995)
Leonard Cohen - famous blue raincoat
Lisbon 2009, Famous Blue Raincoat, Leonard Cohen
Zamachowski - Słynny niebieski prochowiec
Gintrowski- Twój słynny błękitny prochowiec

Piękni przegrani (ang. Beautiful Losers) to najbardziej znana powieść Leonarda Cohena. Przekładu na język polski dokonała Anna Kołyszko.

    * Chciałbym, żeby wszystko, co ma się do powiedzenia, można było wyrazić 
       jednym słowem. Nie cierpię tego, co może się zdarzyć między początkiem 
      a końcem zdania.
          o Zobacz też: słowo

    * O czwartej nad ranem F. wyznał, że przez dwadzieścia lat znajomości
       z Edith przespał się z nią pięć czy sześć razy. Pięć czy sześć razy… 
       toż to zwykła przyjaźń.
          o Zobacz też: przyjaźń

    * Twarz tylko zyskuje, gdy człowiek dużo siedzi na tyłku.
          o Zobacz też: twarz



SPOTKAŁEM CIĘ
(I Met you)
 
Spotkałem cię
w chwilę potem gdy śmierć
stała się naprawdę słodka
Tam byłaś Ty
24 letnią
Joanną d’Arc
Ja przyszedłem po tobie
z całą moją sztuką
ze wszystkim
wiesz że jestem bogiem
który potrzebuje twego ciała
który potrzebuje twego ciała
żeby śpiewać o pięknie
tak jak nikt
nigdy przedtem nie śpiewał
należysz do mnie
jesteś jedną z moich ostatnich kobiet
 
 
(Tłumaczył: Maciej Zembaty)
 

Śpiewnik

Folder plików

 

Najnowsze piosenki

więcej
 
na górę