ukryj menu          

Wśród gór pokrytych lodem

Und in dem Schneegebirge
słowa i muzyka: ludowa niemiecka (śląska)piosenka (1842 r. Breslau / Wrocław)
tłumaczenie: Sylwek Szweda 26.01.2006
(współpraca przy tłumaczeniu: Andrzej Sitko 01.12.1996)
śląska melodia ludowa z 1842 r.  pochodząca z Breslau- 
Wrocławia. 
                           D        G D

Wśród gór pokrytych lodem,

                               A

Że jest źródełko, wiem

                A7          D

I będzie zawsze młodym,

                 A7         D

I będzie zawsze młodym,

                  G A  D     D A7 D    D A7 D

Kto się napije zeń.

 

 

Tej wody prosto z źródła

Wypiłem tyle, że hej

I teraz jestem młody,

I teraz jestem młody,

Już nie starzeję się.

 

Kochana, na mnie już czas,

Naprawdę muszę iść.

Kiedy powrócisz miły,

Kiedy powrócisz miły,

Proszę odpowiedz mi?

 

Gdy z nieba będzie lał deszcz

Z samych czerwonych róż

I będzie pełen wina,

I będzie pełen wina,

Wtedy powrócę tu. 

 
                      D      G    D

Jak może z nieba lać deszcz

                                         A

Z samych czerwonych róż?

                    A7          D

Ty nie powrócisz miły,

                    A7          D

Ty nie powrócisz miły,

                    G A     h

Ty nie powrócisz już,

                    G A     D     D A7 D   D A7 D  

Ty nie powrócisz już.

 

26.01.2006
WŚRÓD GÓR POKRYTYCH LODEM - Sylwek Szweda
Zupfgeigenhansel - Volkslieder aus drei Jahrhunderten 1 Und in dem Schneegebirge
Und in dem Schneegebirge 2005
Bündische Lieder-Und in dem Schneegebirge
Und in dem Schneegebirge
Und in dem Schneegebirge
Max Biundo: "Und in dem Schneegebirge" oder "Der Jungbrunnen"
Fischerchor - Und in dem Schneegebirge 2004
Und in dem Schneegebirge. Botho Lucas Chor. Paul Biste. Mit Text. Schlesisches Lied (HD 1080p)
Gunther Emmerlich - Und in dem Schneegebirge 2003
Hansl - Und in dem Schneegebirge
Ella Deppe - Und in dem Schneegebirge



UND IN DEM SCHNEEGEBIRGE - melodia ludowa z 1842 r.  pochodząca z Breslau- 
Wrocławia. Pieśń nawiązuje do najwyższej góry w Sudetach (Glatzer Schneeberg -   Śnieżnik  - czes. Králický Sněžník), której szczyt znajduje się na wysokości 1425 m n.p.m.

Worte und Weise: Volkslied aus dem Glatzer Bergland;
es handelt sich um eine umgesungene Fassung des alten schlesischen Volksliedes gleichen Titels, das Textsujet des Liedes läßt sich bis zum Jahr 1533 zurückverfolgen
Komp. text: Gerhard Gundermann (?)

Moje małe prywatne śledztwo doprowadziło mnie w końcu do Śnieżnika.
Śnieżnik (1425 m n.p.m., zwany też Śnieżnikiem Kłodzkim, niem. Glatzer Schneeberg, czes. Králický Sněžník) - najwyższy, graniczny szczyt polskich Sudetów wschodnich, leżący na Ziemi Kłodzkiej. Tak więc zupełnie niechcący wdrapałem się jeszcze raz na tę piękną górę, tym razem z tłumaczeniem piosenki. Wcześniej była to piosenka pt. Śnieżnik.
Glatzer Schneeberg -   Śnieżnik - czes. Králický Sněžník), której szczyt znajduje się na wysokości 1425 m.n.p.m.

(Volksweise aus Breslau, 1842)

Und in dem Schneegebirge 
Da fließt ein Bruennlein kalt. 
Und wer daraus tut trinken 
Und wer daraus tut trinken 
Wird jung und nie mehr alt. 

Ich hab daraus getrunken 
Gar manchen frischen trunk 
Und bin nicht alt geworden 
Und bin nicht alt geworden 
Ich bin noch allzeit jung. 

Ade mein Schatz ich scheide 
Ade mein Schätzelein. 
Wann kommst du aber wieder, 
Wann kommst du aber wieder, 
Herzallerliebster mein? 

Es schneit rote Rosen 
Und regnet kuehlen Wein. 
Ade mein Schatz ic scheide, 
Ade mein Schatz ich scheide, 
Ade mein Schätzelein. 

Es schneit ja keine Rosen 
Und regnet keinen Wein. 
So kommst du auch nicht wieder, 
So kommst du auch nicht wieder, 
Herzallerliebster mein.

Worte und Weise: Volkslied aus dem Glatzer Bergland;
es handelt sich um eine umgesungene Fassung des alten schlesischen Volksliedes gleichen Titels, das Textsujet des Liedes läßt sich bis zum Jahr 1533 zurückverfolgen
Komp. text: Gerhard Gundermann (?)

EPILOG

16 Ja, Jezus, posłałem mojego anioła, 
by wam zaświadczyć o tym, co dotyczy Kościołów. 
Jam jest Odrośl i Potomstwo Dawida, 
Gwiazda świecąca, poranna». 
17 A Duch i Oblubienica mówią: 
«Przyjdź!» 
A kto słyszy, niech powie: 
«Przyjdź!» 
I kto odczuwa pragnienie, niech przyjdzie, 
kto chce, niech wody życia darmo zaczerpnie. 
18 Ja świadczę 
każdemu, kto słucha słów proroctwa tej księgi: 
jeśliby ktoś do nich cokolwiek dołożył, 
Bóg mu dołoży plag zapisanych w tej księdze. 
19 A jeśliby ktoś odjął co ze słów księgi tego proroctwa, 
to Bóg odejmie jego udział w drzewie życia 
i w Mieście Świętym - 
które są opisane w tej księdze. 
20 Mówi Ten, który o tym świadczy: 
«Zaiste, przyjdę niebawem». 
Amen. Przyjdź, Panie Jezu! 
21 Łaska Pana Jezusa ze wszystkimi!

Apokalipsa św. Jana 22,16-21
 

Śpiewnik

Folder plików

 

Najnowsze piosenki

więcej
 
na górę