ukryj menu          

Pieśń Gurney'a Hallecka (WINNICE)

Casadh an tSúgáin / The Twisting Of The Hayrope
słowa: Frank Herbert
muzyka: w oparciu o tradycyjną pieśń irlandzką "Casadh an tSúgáin"
tłumaczenie: Marek Marszał
(wiersz z książki „DIUNA” 
opracowanie: Jarek Nadstawny i Sylwek Szweda 1987 r.)
( A H11  fis* H7 )
   
         E       E9/4
Winnice, gaje,
  E9                A6E9 fis* H7
rajskie dziewoje,
             E            E9/4            E9 A6 E9 fis7/11 E - E9* - E
i szklanica przede mną się kiwa.
          A         H E6sus2 A6E

Dlaczego o bojach    baję

    A6         E9               A H7

i górach startych na pył?

        E E9/4  E9A6 E9 fis7/11  E  - E9* - E  ( A H11  fis* H7 )
Dlaczego  czuję  łzy?
 
        E      E9/4

Nastaje niebo

        E9        A6E9 fis* H7

i wszystko daje,

        E              E9/4         E9 A6 E9 fis7/11 E - E9* - E

wystarczy wyciągnąć dłonie.

          A         H E6sus2  A6E

Dlaczego zasadzki się boję

    A6         E9                   A H7

i jadu w trawionym szkle?

      E E9/4 E9A6        E9 fis7/11  E  - E9* - E  ( A H11  fis* H7 )

I czemu czuję swe dni!

 

               E E9/4 

Miłość wabi

      E9           A6E9 fis* H7

w nagie ramiona

            E       E9/4         E9 A6 E9 fis7/11 E - E9* - E

na chwilę upojnej rozkoszy.

          A               H E6sus2  A6E

Dlaczego wspominam    blizny

    A6         E9              A H7

i smak przelanej krwi?

      E E9/4  E9A6           E9 fis7/11  E  - E9* - E  ( A H11  fis* H7 )
I czemu straszą mnie sny?
                                                                          (solo jak zwrotka i I zwrotka) 

 

 

 

 


 

 

 

Wi-innice-e, gaje-e,
r
ajskie dziewo o-o-o-oo-ooje,
i szklan
ica przede-ee mną się ki-i-iwa-a.

Dla-aczego o bojach    ba-aaję
i górach sta-artych na py-yyył?
Dlacze-e-eeego czuję-ę  łzy-y?

 

Na-astaje-e niebo

i wszy-ystko da-a-a-a-a-a-aaje,

wystarczy wycią-ąąągnąć dło-o-onie-e.

Dla-aczego zasadzki się bo-ooję
i jadu w tra-awionym szkle-eee?
I cze-e-ee-emu czuję swe dni-i!

 

Miłość wa-a-a-a-a-bi

w nagie ramio-o-o-o-o-o-oona

na chwilę upo-oojnej rozko-o-oszy-y.

Dla-aczego wspominam bli-iizny
i smak przela-a-nej krwi-iii?
I cze-e-e-e-emu straszą mnie sny-y?

A A <u>H11</u> H11 fis* fis* <u>E9/4</u> E9/4 E9 E9 A6 A6 <u>fis7/11</u> fis7/11 E9* E9* <u>E6sus2</u> E6sus2
 
1987
Casadh an TSugain (Remastered 2018) (E-dur)
Ioscaid - Casadh an tsúgáin (E-dur)
Casadh an tSugain - Micheal 0'Domhnaill and Bothy Band 1979 (E-dur)
Muhammad Al-Hussaini - Casadh An tSúgáin (E-dur)
Casadh an tSúgáin (E-dur)
Casadh an tSugain (E-dur)
The Gloaming - Casadh an tSúgáin (E-dur)
The Bothy Band: Casadh An tSúgáin - Live, 1979. (F-dur)
The Bothy Band - Casadh an tSúgáin ( F-dur)
Brooklyn 2015 - Singing Scene HD (Iarla Ó Lionáird - Casadh An Tsúgáin) (F-dur)
Casadh an tSugain (F-dur) 
Casadh an tSúgáin - Ilse de Ziah - Irish cello  (F-dur)
Casadh An tSugain (F-dur)
Brooklyn: Casadh an Tsúgáin / Frankie's Song (for guitar) + TAB  (F-dur)
Casadh An tSúgáin (Twisting of the rope") on Uileann Pipes,Piano. (F-dur)
Aryeh Frankfurter - The Twisting of the Rope - Celtic Whispers (F-dur)
George Winston - The Twisting of the Hay Rope  (F-dur)
Poitín: How I Wish (Casadh an Tsugain) (D-dur)
Casadh An tSúgáin (Twisting Of The Rope) - The Chieftans (D-dur)
The Chieftains - Casadh An Tsúgáin  (D-dur)
Casadh an Tsugain (D-dur)
Casadh An t-Sugain (The Twisting of the Rope) (D-dur)
Lasairfhiona Ni Chonaola: Casadh an tSugain (A-dur)
The Twisting Of the Rope (English lyrics to Irish Trad) (Ais-dur)
Sam Kelly and Grandad (Tony) Kelly - Casadh an Tsugain (C-dur)



Casadh An tSúgáin
irlandzki

Do Casadh Cailín Deas Orm In Uaigneas Na Dtrá
Ar Lúb Na Coille Glaise Uair Bheag Roim Lá
Sin An Fhreagar’ Ó A Thug Sí Liom Go Ciúin Agus Go Tláth:
“Tá An Saol ‘Na Gcoladh Bogaimís An Súisín Bán!”
‘S Má Bhíonn Tú Liom Bí Liom A Stóirín Mo Chroí
‘S Má Bhíonn Tú Liom Bí Liom Os Comhair A’ Tí
Má Bhíonn Tú Liom ‘S Gur Liom Gach Órlach Ded’ Chroí
‘Sé Mo Mhíle Chnoc Nách Liom Dé Domhnaigh Tú Mar Mhnaoi!
Ó Do Bhíos Seal Im’ Bhuachaill Éadrom Mhear Ghroí
‘S Do Bhíosa Sheal Agus D’imireoinn Cárta Le Mnaoi


The Twisting Of The Hayrope
tłumaczenie na angielski

A Lovely Girl Met Me In The Loneliness Of The Beach
At The Bend Of The Green Wood One Hour Before The Day
This Was The Answer She Gave Me Quietly And Gently:
“The World Is Asleep Let Us Move The White Rug!”
And If You Are With Me Be With Me Oh Love Of My Heart
And If You Are With Me Be With Me In Front Of The House
If You Are With Me And If Every Inch Of Your Heart Is Mine
It’s My Great Sorrow That You Are Not Mine On Sunday!
From You Were Turning As A Light Lively And Strong Little Boy
And As You’ll Be Turning And Playing Cards With The Women


Casadh An tSúgáin                                    The Twisting Of The Hayrope

Agus rinne mise cleasI did a trick
Ag Tigh Mhic Ui Dhomhnaill aréirIn O Domhnall's house last night
Is an tarna cleas ag teachAnd a second trick
An Ósta lena thaobhAt the holstelry next door
An triú cleas ní bfhearr domhI'd prefer not to add
A chur le mo scéalThe third trick to my story
Is gur mhinicí domh bheith ag caitheamhAnd I often spent
An dúthracht mhaith léiA good __ with her
  
A Rí na bhfeart cad do chasOh God Almighty
Ins a' dúiche seo mé?What drove me to this district?
'S gur mó cailín deas a gheobhainnWhen it's many a fine lass
Im' dhúthaigín beag féinI'd find in my own townland
Gur casadh mé isteach mar a raibh searcI called into the house
Agus rún geal mo chléibhOf my own true love
Is chuir an tseanbhean amach méAnd the old woman put me twisting rope
Ag casadh an tsúgáinín féir'Til I was outside the door
  
Curfá:Chorus (after each verse):
Má bhíonn tú liom, bí liomIf you'll be mine, be mine
A stóirín mo chroíOh treasure of my heart
Ma bhíonn tú liom, bí liomIf you'll be mine, be mine
Os comhair an tsaoilBefore the whole world
Ma bhíonn tú liom, bí liomIf you'll be mine, be mine
Gach orlach de do chroíEvery inch of your heart
Is é mo liom go fann nach liomAlas that you're not
Dé Domhnaigh thú mar mhnaoíMy wife this Sunday
  
Tá mo cheannsa liath le bliainMy head is gray
Is ní le críonnacht éAnd it's not from old age
Ní bheathaíonn na briathraFair words butter
Na bráithre pé sa domhan scéal éNo parships anyway
Is táim i do dhiaidh le bliainI'm after you now for a year
Is gan fáil agam ort féinAnd it's useless
Is gur geall le fia mé ar sliabhAnd I'm like a deer on the moor
Go mbeadh gáir chon ina dhéidhAnd the hounds are yelping after me
  
Do threabfainn, d'fhuirsinnI'd plow, I'd toil
Chuirfinn síol ins a' chréI'd sow seed in the clay
'S do dhéanfainn obair shocairAnd I'd do a steady job
Álainn, mhín, réidhBeautiful, smooth and even
Do chuirfinn crú fén eachI'd shoe the maddest horse
Is mire shiúil riamh ar féarEver to walk on grass
Is ná héalaodh bean le fearAnd the woman still wouldn't elope
Ná déanfadh san féin

Frank Herbert - właściwie Franklin Patrick Herbert (ur. 8 października 1920 w Tacoma, zm. 11 lutego 1986 w Madison) – jeden z ważniejszych przedstawicieli amerykańskiej literatury science fiction.
Twórczość Herberta określana jest jako hard science fiction i łączy zagadnienia z zakresu ekologii, filozofii, teologii, psychologii i ekonomii. Herbert koncentruje się na naturze człowieka, na jego możliwościach i niebezpieczeństwach, które mu grożą ze strony wymykającej się spod kontroli techniki, systemów totalitarnych i narkotyków zmieniających stan świadomości. Inspirowały go religie: buddyzm, którego był wyznawcą, a także islam. Pisarstwo Herberta bardziej skupia się na przyszłości samego człowieka niż tworzonych przez niego technologii.
Ukończył Uniwersytet w Seattle. Podczas drugiej wojny światowej służył w amerykańskiej marynarce wojennej. Po wojnie pracował m.in. jako operator telewizyjny, fotograf, komentator radiowy, reporter i redaktor gazet, był również poławiaczem małży i degustatorem win.
Jego pierwsze opowiadanie nie należało do gatunku SF, a ukazało się w magazynie Esquire. W prasie fantastyczno-naukowej zaczął publikować od 1952, nie odnosząc wielkich sukcesów. Zaistniał dopiero w 1956 po wydaniu powieści Dragon in the Sea, która została określona jako „fantastyczno-naukowy kryminał ze skomplikowanym śledztwem psychologicznym”.

*

Od tej właśnie pieśni zaczęło się śpiewanie z Krystyną Szweda, wówczas jeszcze 
z panieńskim nazwiskiem Kroker. Wystąpiliśmy z tym utworem w 1987 r. na festiwalu DANIELKA. Wypadło nawet całkiem dobrze.

https://zaq2.pl/video/zdkqz
 

Śpiewnik

Folder plików

 

Najnowsze piosenki

więcej
 
na górę