ukryj menu          

Dona Dona

"Dos kelbl"
słowa i muzyka: Aaron Zeitlin, Shalom Secunda
tłumaczenie: Sylwek Szweda 11.2003 r.
Donna Donna (דאַנאַ דאַנאַ - znana również jako דאָס קעלבל "Dos Kelbl" - Łydka
napisana w  jidysz piosenka o cielęciu prowadzonym na rzeź.
współpraca przy tłumaczeniu: Adam Orendorz - 11.2003
 ( d A  )x4
     
          d        A              d                A

Na wózku jedzie wprost na sprzedaż

d                       g                  d BbA
Cielak z zlęknionym spojrzeniem,
            d                 A                 d                  A

Wpatrując się w ziemię, nie widzi jak w niebie

d                  g           A          d

Jaskółka plecie koronki swe.

 

        C                             F      d
A wiatr wolny śmieje się
C                        F

I z całej siły dmie,

        C                                           F       A
Śmieje się, śmieje przez cały dzień
     d            A   d

I pół nocy letniej.

  
   A                    A7       d
Dona, Dona, Dona, Dona,
   C                   C7       F
Dona, Dona, Dona, Don,
   A                    A7       d
Dona, Dona, Dona, Dona,
   A                  A7        d   ( d A d A )x2

Dona, Dona Dona, Don.

  

         d                A          d                    A   
„Przestań się skarżyć,” powiedział farmer
 d             g            d Bb     A

„Kto ci kazał cielęciem być?

          d      A                     d                A 

Dlaczego nie chcesz skrzydeł by wreszcie

d             g           A d

Jak jaskółka polecieć?”

 

       d     A            d          A
Cielęta łatwo związać, zarżnąć,
d                  g                d BbA

Nigdy nie wiedzą dlaczego.

   d            A        d       A 

Lecz kto sobie ceni wolność

d             g           A d 

Jak jaskółka poleci.

 

 

 

(w tonacji a-mol): 

 

 

( a E  )x4
     
         a        E            a                E

Na wózku jedzie wprost na sprzedaż

a                      d                    aF E
Cielak z zlęknionym spojrzeniem,
            a                 E                 a                  E

Wpatrując się w ziemię, nie widzi jak w niebie

a                  d           E          a

Jaskółka plecie koronki swe.

 

        G                             C      a
A wiatr wolny śmieje się
G                        C 

I z całej siły dmie,

        G                                          C       E
Śmieje się, śmieje przez cały dzień
     a            E   a

I pół nocy letniej.

  
   E                    E7       a
Dona, Dona, Dona, Dona,
   G                              C 
Dona, Dona, Dona, Don,
   E                    E7       a
Dona, Dona, Dona, Dona,
   E                              a    ( a E a E )x2

Dona, Dona Dona, Don.

      
„Przestań się skarżyć,” powiedział farmer
„Kto ci kazał cielęciem być?
Dlaczego nie chcesz skrzydeł by wreszcie
Jak jaskółka polecieć?

 
Cielęta łatwo związać, zarżnąć,
Nigdy nie wiedzą dlaczego.
Lecz kto sobie ceni wolność
Jak jaskółka poleci.

11.2003
Donna Donna - Donovan
JOAN BAEZ ~ Donna Donna ~
Mary Hopkin Donna Donna
Joan Baez - Donna Donna
Dona Dona - Mireczekb (Pokaż/ukryj tekst źródłowy tłumaczenie: Sylwek Szweda)
Chava Alberstein - Dona Dona (audio only)
Dona-Dona (OST: Soe Hok Gie) www.qhaanz.co.cc
Dona dona, dos kelbl
Donna Donna

Szolem Secunda (ur. 04 września [ OS 23 sierpnia] 1894 w Aleksandrii w Chersoniu - zm. 13 czerwca 1974, w Nowym Jorku ). Żydowski kompozytor.
Urodził się w 1894 roku jako Shloyme Sekunda w Chersoniu, w części imperium rosyjskiego , która później stanie się Ukrainą , w mieście Aleksandrii , które liczyło wówczas ponad 10.000. mieszkańców. W 1897 roku jego ojciec przeniósł się z rodziną do Nikolaev.
Podobnie jak wielu innych Żydów w carskiej Rosji, po serii pogromów w 1907,
wraz z rodziną roku wyemigrował w styczniu 1908 roku do Stanów Zjednoczonych .
W Nowym Jorku (po raz pierwszy mieszkał na East 127. Street). Studiował muzykę i uczył gry na fortepianie, a następnie pracował w teatrze komediowym, gdzie jego piosenka "Amerike" została zauważona przez Jennie Goldstein , która śpiewała ją z wielkim powodzeniem
w Kornblum na kinder Undzere (Nasze dzieci). Od 1913 roku pracował w Teatr Odeon jako kompozytor. W 1914 r. odbyła się premiera "Yoysher, z muzyką Sholom Secundy i Solmon Shmulevitsha". Rozpoczął pracę w "teatrze Lyric" jako dyrektor chóru, a następnie jako dyrektor i Orkiestrator. Studiował orkiestrację przez rok pod okiem Ernesta Blocha.
Pracował w Filadelfii Metropolitan Opera House. W latach 1921-22 był dyrektorem i kompozytorem Clara Young 's Liberty Theater . Skomponował dla Di Jidisze Shikse "Anshl Shora" (1927) i "A nakht fun libe" (Night of Love). Wyczerpująca lista wielu jego prace znajdują się w zabawy Yidishn Leksikon Teater . Napisał melodię popularnej piosenki Bay mir bistu sheyn "Bei Mir Bist Du Schoen" (1932). Wraz z Aaronem Zeitlin napisał w jidys słynny z utwór " Dos kelbl ust łydka"(znany również jako" Donna Donna "), który był wykonywany przez wielu muzyków, w tym Donovana i Joan Baez .
Wraz z Abrahamem Ellstein, Josephem Rumshinskym i Aleksandrem Olshanetskym był jeden
z "wielkiej czwórki" kompozytorów swojej epoki w teatrze Second Avenue jidysz w Nowym Yorku .

Aaron Zeitlin (ur. Uvarovichi 1898 - zmarł w Nowym Jorku w 1973 r.), syn słynnego żydowskiego pisarza Hillela Zeitlin i Esther Kunín.
Zeitlin spędził swoje dzieciństwo w Homlu koło Wilna . W 1920 roku on i jego brat Elchanan udali się do Palestyny ​​, a w 1921 roku wrócili doWarszawy .
Jego literackie umiejętności były widoczne już w młodości, gdy napisał kilka artykułów do dziecięcego czasopisma m. in. "Perachim" i "Hashachar".
Jego pierwszy utwór literacki "Matatron" pojawił się w Di Jidisze velt ust די ייִדישע וועלט "Jewish World") w 1914 roku, a następnie po nim wydrukowano wiele innych artykułów publikowanych w czołowych czasopismach żydowskich z tego okresu.
W marcu 1939 roku został zaproszony do Nowego Jorku przez dramaturga Maurice'a Schwartza i osiedlił się tam wraz z rodziną aż do śmierci.
Jego sztuka "Chelmer Chachomim" była znana już w jidysz Theatre w Nowym Jorku przed jego przybyciem, a on powoli stał się stałym elementem sceny jidysz.
Przez pewien czas był także profesorem literatury hebrajskiej w Jewish Theological Seminary of America w Nowym Jorku.
Był blisko związany z innymi pisarzami jidysz tamtych czasów, (m.in. Isaac Bashevis Singer). Napisał wiele utworów religijnych. Był to człowiek posiadający ogromną wiedzę.
Wraz z Szolem Secunda napisał słynną piosenkę jidysz Donna Donna .



DONA DONA

muzyka: Sholom Secunda
słowa: Aaron Zetin;
Pokaż/ukryj tekst źródłowy tłumaczenie: Jacek Cygan

Jedzie Mojszele furką Mojszele
Dzisiaj w mieście jest wielki targ
Wietrzyk w górze gra
Dróżka w dole gna
Do cielaczka on mówi tak
Biednym figa z makiem
A bogatym świat
Kto ci kazał być cielakiem
Teraz marsz na targ

Dona Dona...

Mądry Mojszele
Sprytny Mojszele
Myśli cielak schylając łeb
Gdyby stał się cud gdyby mówić mógł
Tak Żydkowi by odparł wnet
Biednym figa z makiem
A bogatym świat
Kto ci kazał być biedakiem
Teraz marsz na targ

Dona Dona...

Jedzie Mojszele furką Mojszele
Żal mu jednak cielaczka żal
Wietrzyk w górze gna
Dróżka w dole gna
On do siebie powiada tak
Biednym figa z makiem
A bogatym świat
Przecież mogłem być cielakiem
Ma się jednak fart








DONA, DONA

Na targ jedzie wóz i wiezie
Ciele, co smutne oczy ma
Nad nim w górze hen jaskółka
fruwa zwinnie, po niebie gna
Ach jak wiatry śmieją się
Szaleją góra, dół
Śmieją się przez cały dzień
I letniej nocy pół

Ref: Dona, dona ..

Ponarzekaj, mówi farmer
Że musiałeś cielakiem być
Przecież nie masz lotnych skrzydeł
By jak wolna jaskółka żyć
Ach jak wiatry śmieją się
Szaleją góra, dół
Śmieją się przez cały dzień
I letniej nocy pół


Łatwo ciele spętać, zabić
Nie wiadomy jest zdarzeń splot
Ale ten kto, ceni wolność
Od jaskółki się uczy w lot
Ach jak wiatry śmieją się
Szaleją góra, dół
Śmieją się przez cały dzień
I letniej nocy pół




Pieśń o zamordowanym żydowskim narodzie, fragmenty...

 

Śpiewnik

Folder plików

 

Najnowsze piosenki

więcej