ukryj menu          

Dona Dona

słowa i muzyka: Aaron Zeitlin, Shalom Secunda

Oyfn firil ligt dos kelbil

ligt gebindin mit a shtrik

hoich in himil flit dos shvelbil

freit sich dreit sich hin un krik.

Lacht der vint in korn

lacht un lacht un lacht

lakht er up a tug a gantsin

mit a halber nacht.

 

Dona, dona, dona, dona,

Dona, dona, dona, don,

Dona, dona, dona, dona,

Dona, dona, dona, don.

  

 

Shreit dos kelbl zogt der poier

ver she heist dich zain a kalb

volst gekent tzu zain a foigl

volst gekent tzu sain a shvalb.

Lacht der vint in korn

lacht un lacht un lacht

lakht er up a tug a gantsin

mit a halber nacht.

  

 

Bidne kelber tut men bindn

un men shlept zey un men shecht

ver s'hot fligl, flit aroiftzu

is ba keinem nit kain knecht.

Lacht der vint in korn

lacht un lacht un lacht

lakht er up a tug a gantsin

mit a halber nacht.

 

Chava Alberstein - Dona Dona (tylko audio)
 
 
DONA DONA
 
On a wagon bound for market
There’s a calf with a mournful eye
High above him, there’s a swallow
Winging swiftly through the sky
How the winds are laughing
They laugh with all their might
Laugh and laugh the whole day through
And half the summer night
 
Dona, Dona, Dona, Dona
Dona, Dona, Dona, Don’    
Dona, Dona, Dona, Dona
Dona, Dona, Dona, Don’

Stop complaining, said the farmer:
Who told you a calf to be?
Why don’t you have wings to fly with
Like the swallow so proud and free?
How the winds are laughing
They laugh with all their might
Laugh and laugh the whole day through
And half the summer night
 
Calves are easily bound and slaughtered
Never knowing the reason why
But whoever treasures freedom
Like the swallow has learned to fly
How the winds are laughing
They laugh with all their might
Laugh and laugh the whole day through
And half the summer night
 


(inna wersja):

Aru Hareta Hiru Sagari
Ichiba he Tsuzuku Michi
Nibasha ga Gotogoto
Koushi wo Nosete Iku
      Kawaii Koushi
      Urarete Iku yo
      Kanashisouna Hitomi
      de Miteiru yo

      Dona Dona Dona Dona
      Koushi wo Nosete
      Dona Dona Dona Dona
      Nibasha ga Yureru

Aoi Sora Soyogu Kaze
Tsubame ga Tobikau
Nibasha ga Ichiba he
Koushi wo Nosete Iku

Moshimo Tsubasa ga
Atta naraba
Tanoshii Makiba he
Kaereru mono wo


DONA DONA
Original Yiddish text by Aaron Zeitlin & Shalom Secunda

(דאנא! דאנא! דאנא!)
אויפן פירל ליגט דאָס קעלבל,
ליגט געבונדן מיט א שטריק,
הויך אין הימל פליט דאָס שװעלבל,
פרײט זיך, דרײט זיך הין און קריק.
לאכט דער װינט און קאָרן,
לאכט און לאכט און לאכט,
לאכט ער אָפּ א גאַנצן טאָג,
מיט אַ האלבער נאכט.
דאנא, דאנא, דאנא, דאנא,
דאנא, דאנא, דאנא, דאנא, דא,
דאנא, דאנא, דאנא, דאנא,
דאנא, דאנא, דאנא, דא.
שרײַט דאָס קעלבל, יאָגט דער פּויער,
װער־זשע הײסט דיך זײן א קאלב,
װאָלסט געקענט צו זײן אַ פויגל,
װאָלסט געקענט צו זײן א שװאַלב.
לאכט דער װינט און קאָרן ......
בידנע קעלבער טוט מען בינדן,
און מען שלעפּט זײ און מען שעכט,
װער עס האָט פליגל, פליט ארויפצו,
איז בײ קײנעם ניט קײן קנעכט.

 

Śpiewnik

Folder plików

 

Najnowsze piosenki

więcej
 
na górę