ukryj menu          

Łzy młynarza

Dem Milners Trern / The miller's tears / דעם מילנערס טרערן
słowa i muzyka: Mark Warschawski (1848-1907)
tłumaczenie: Sylwek Szweda 18.11.2017(i ostatnia zwrotka)
( G D )x4
  
          G             D          G           D                      G          D         G             D

Och nie wiem ile   lat już minęło                Oy vifil yoren   zenen farforen       

       G                                     a                               G                                a      

Odkąd młynarzem jestem tu                      Zayt ich bin milner  ot o do.

                  C                   G                                               C                                 G  

Koła się kręcą, lata mijają                          Di reder dreyen zikh, di yoren geyen zikh,

                      G         D         (G  D)x4                                   G            D            G (G  D)x4  
Tak szybko, że aż brak mi słów                  Ich bin shoyn alt un grays un gro.

 

        G                  D              G                D            G             D                  G                  D 

Są dni co chciałbym  mieć je w pamięci     Siz teg varhanen, ´ch wil mikh dermonen,

         G                                  a                                     G                             a       

Bo czasem los uśmiechnął się                      Tsu ´k hob gehat a shtikl glik

                   C                  G                                                C                                G  

Koła się kręcą, lata mijają                           Di reder dreyen zikh,  di yorn geyen zich

                  G         D         G  (G  D)x4                                 G        D       G (G  D)x4  

Bez odpowiedzi każdy dzień                        Keyn entver iz nit do tsurik.

 

           G          D               G                   D                   G              D          G                        D 

Znów usłyszałem,  że chcą mnie wygnać   ´K hob gehert zogn, men vel mikh faryogn,

       G                                  a                                G                                        a            

Najlepiej gdzieś daleko stąd                         Aroys fun dorf un fun der mil.

                  C                  G                                                 C                              G  

Koła się kręcą, lata mijają                           Di reder dreyen zikh, di yorn geyen zikh,

                       G         D        G  (G  D)x4                         G        D      G (G  D)x4

Lecz tu jest mój rodzinny dom                    Oy, on an ek un on a tsil.

 

               G                D              G          D                G             D         G               D  

W tym starym młynie  w końcu zostałem   Fun glik fartribn,  bin ikh geblibn,

         G                                 a                                  G                                 a    

Bez żony, dzieci, całkiem sam                       On wayb, on kind, o do aleyn.

                  C                  G                                                  C                              G   

Koła się kręcą, lata mijają                            Di reder dreyen zikh, di yorn geyen zikh,

                    G          D       G (G  D)x4                              G           D       G  (G  D)x4

Serce na wpół złamane mam                        Un eylent bin ikh vi a shteyn. 

 

             G                D               G        D                 G                D              G                     D 

Gdzie będę mieszkać,  kto mnie ocali          Vu Vel ikh voynen ? Ver Vet mikh shoynen?

       G                                    a                                   G                                             a       

Jestem już stary, nie mam sił                        Ikh bin shoyn alt, ikh bin shoyn mid.

                  C                  G                                                  C                               G   

Koła się kręcą, lata mijają                            Di reder dreyen zikh, di yorn geyen zikh,

               G          D          G   (G  D)x4                                    G           D           G  (G  D)x4

Ile przede mną jeszcze zim                            Un oykh mit zey geyt oys der jid.

 

           G             D          G             D         

Ach bramy niebios są już  otwarte

      G                               a                            

Uwierzyć tylko muszę by

                   C                        G  

Otworzyć serce jak nową kartę

               G               D      G (G  D)x4   

I aż po wieczność dalej żyć. 

18.11.2017
ŁZY MŁYNARZA - Sylwek Szweda
Jiddisch - DEM MILNERS TRERN - Anna Werliková & Gunther Maria Nagel
Zupfgeigenhansel - Jiddische Lieder
Lin Jaldati - Dem Milners Trern
Dem milners trern • Helix 2015
Dem Milners Trern - Sidor Belarsky (with lyrics translation)
Der Fluss - Dem Milners Trern
Klezmer Song "Den Milner's Trern" (The Miller's Tears)
Zupfgeigenhansel - Dem milners trern

Mark Markovich Warshawsky (Varshavsky) ( rosyjski : Марк Маркович Варшавский , jidysz : מאַרק וואַרשאַווסקי ; 26 listopada 1848 - 1907) był poetą i kompozytorem języku jidysz.
Urodzony w Odessie w rodzinie żydowskiej aszkenazyjskiej , przeniósł się wraz z rodziną jako dziecko do Żytomierza , gdzie później uczęszczał do czteroletniej państwowej szkoły rabinicznej. Następnie studiował prawo na Odessa University przez okres jednego roku, po czym ukończył studia na Uniwersytecie Kijowskim i udał siępraktykować prawo w Kijowie. Przez całe życie praktykował prawo, ledwo zarabiając na życie. W 1903 r. przeniósł się do Belgii, aby tam pracować jako doradca prawny; po zachorowaniu w 1905 r. wrócił do Kijowa, gdzie zmarł dwa lata później. 
Pod wpływem Abrahama Goldfadena Warshawsky zaczął pisać piosenki i śpiewać je w gronie znajomych wraz z fortepianem . Nie traktował poważnie swojej pracy muzycznej i nigdy nie nagrywał tych piosenek, opierając się na swojej pamięci. Wiele z jego kompozycji rozpowszechniło się w społeczności żydowskiej w ukraińskim regionie imperium rosyjskiego, a większość z nich po prostu przyjęła jako pieśni ludowe.
W 1890 roku Warshawsky spotkał się z Szolem Alejchem . Po wysłuchaniu jego utworów, Sholem Aleichem napisał: "Po prostu go przytuliłem i pocałowałem!" I wtedy,
"Czarny charakter! Dlaczego nie drukujesz takich piosenek? Gdybym nie wiedział, że to są twoje własne piosenki, przysięgałbym, że słyszałem je kiedyś w wykonaniu mojej matki!"
Później, dzięki pełnej współpracy Aleichem , Warshavsky opublikował swoją pierwszą kolekcję, Yiddishe Volkslider ( piosenki ludu żydowskiego , Kijów, 1900) z serdeczną przedmową z wielkiego klasyka. Książka ta została ponownie opublikowana nie tylko w Rosji, ale także za granicą. W kolekcji znalazły się takie utwory, jak Der Alef-Beis (powszechnie znany jako Oyfn Pripetshik ), A Brif fun Amerike , Der Zeide mit der Babe . Piosenki opisywały codzienne życie Żydów w imperium rosyjskim .
Razem Sholem Aleichem i Warshawsky zaczęli koncertować po Rosji, wykonując swój własny repertuar. Mieli także plany wyjazdu do Stanów Zjednoczonych , jednak plany te pozostały niespełnione, gdy Warshawsky nagle zachorował i zmarł 26 listopada. Druga edycja pieśni Warshawsky'ego została opublikowana w Odessie w 1914 roku, a następnie za granicą: Nowy Jork (1948) i Buenos Aires (1958).
Według Prilutsky'ego Warshawsky mówił w autentycznym dialekcie używanym na Wołyniu .

Dem Milners Trern

oy vifil yorn zenen farforn
zayt ikh bin a milner ot o do.
di reder dreyen zikh, di yorn geyen zikh,
ikh bin shoyn alt un grays un gro.
 
s´iz teg varhanen, ´kh wil mikh dermonen,
tsu ´kh hob gehat a shtikl glik.
di reder dreyen zikh, di yorn geyen zikh,
keyn entver iz nit do tsurik.
 
´kh hob gehert zogn, men vel mikh faryogn,
aroys fun dorf un fun der mil.
di reder dreyen zikh, di yorn geyen zikh,
oy, on an ek un on a tsil.
 
fun glik fartribn, bin ikh geblibn,
on wayb, on kind, o do aleyn.
di reder dreyen zikh, di yorn geyen zikh,
un eylent bin ikh vi a shteyn.
 
vu Vel ikh voynen ? Ver Vet mikh shoynen ?
ikh bin shoyn alt, ikh bin shoyn mid.
di reder dreyen zikh, di yorn geyen zikh,
un oykh mit zey geyt oys der jid.


The miller's tears

Oh, how many years have passed
Since I've been a miller in this place
The wheels are turning, the years are passing
I'm already old and grey
 
There are days, where I try to remember
Wether I've had a little luck
The wheels are turning, the years are passing
No answer returns to me
 
I heard them say, they want to chase me away
Away from the village and the mill
The wheels are turning, the years are passing
Alas, without end and without goal
 
Bereft of luck, so I stayed
Without wife or children, all by myself
The wheels are turning, the years are passing
And I feel miserable as a stone
 
Where shall I live ? WHo shall spare me ?
I'm already old, I'm already tired
The wheels are turning, the years are passing
And with them, the Jew passes, too



http://mp3pn.info/song/28303623/Lin_Jaldati_-_As_der_Rebe_Elimelech/

 

Śpiewnik

Folder plików

 

Najnowsze piosenki

więcej
 
na górę