ukryj menu          

Tam za rzeką

Túl a vízen (Po drugiej stronie rzeki)
słowa i muzyka: tradycyjna węgierska
tłumaczenie: Sylwek Szweda 24.07.2015
   d 

Tam za rzeką rośnie sad

 g                           A     d

A w tym sadzie złoty ptak

       C                      

W koszu ciepłe gniazdko mości

  A                       d

Na spotkanie swej miłości. 

 

   d 

Tam za rzeką kwitnie sad

 g                           A       d

A w tym sadzie złoty ptak

   C                              

Kiedy w gniazdku słodko śpi

A                d 

O miłości ciągle śni.

 

   d

Tam za rzeką jak to słońce

 g                     A        d

Okrąglutki lśni miesiączek

   C

Zerka w studni czystą wodę

A                    d

I podziwia swą urodę.  

                                      ( h )
   h

Tamtej nocy, cóż się stało

      e                    Fis           h

Wciąż miłości nam jest mało

    A

Rozsypały się korale

   Fis                 h

Rzeka je porwała dalej.

 

  h 

Serca dwa jak zimne głazy

    e                   Fis          h 

Mielą ziarna naszych marzeń

   A

Miłość skrada się z cierpieniem.

  Fis               h 

Pokój niesie ukojenie.

g g h h Fis Fis
 
24.07.2015
U PANA BOGA ZA PIECEM
TAM ZA RZEKĄ - Sylwek Szweda

Lux: Túl a vizen (Ethnosphera) (d-mol i h-mol)
Citera - Túl a vizen egy kosár
Túl a vizen - Cucás Világzenei Együttes
Sólyomfi Nagy Zoltán - Túl a vizen.wmv
Túl a vizen egy kosár
Kanalas Éva és Fábri Géza - Várj madárka (Túl a vízen...) - moldvai népdal
Veszelka kommandó - Túl a vízen
Holdviola - Túl a vízen
PaprikaPaprika 'Túl A vizen' Szimpla kert Budapest 2013 
Hollóének Hungarica - Túl a vízen
Jászmagyarok - Túl a vizen
Táncgála, Martfű 2010. Együtt, Túl a vízen
Holdudvar - Túl a vizen
Siklós, 2012.06.12. 3/b évzárója (Túl a vizen.mp4)
Palatkai 3. akasztós Túl a vizen
Túl a vizen

Túl a vízen 
(Across the water)
Túl a vízen egy kosár, abban lakik egy madár.
Abban lakik egy madár, aki engem rég hogy vár.

Várj madárkám, várj, várj, várj, este hozzád megyek már.
Megvizsgálom szívedet, véle szeretetedet.

Túl a vízen zörgős malom, ott őröl az én galambom.
Ott egyebet nem őrölnek, csak bút, s bánatot eleget.

Nékem is van egy bánatom, oda viszem, lejártatom.
Egy szem búza, kettő rozs, felöntöttem, járja most.

Én Istenem, halálom, nem ér engem az álom.
Mer az álom nyugodalom, s a szerelem szívfájdalom.

*

Across the water is a basket, within which I see a bird.
Within which I see a bird, who has been waiting for me.

Wait bird, wait, wait, this evening I'll come to you.
I'll search your heart, I'll share your love.

Across the water is a mill, there grinds my little dove.
Nothing is milled there, except sadness and pain.

I have a sorrow too that will be the end of me,
One grain of wheat, two of rye, I’ve poured them in to be ground.

My God, I'll die, I’ll never reach that dream,
Because that dream is peace, and love is heartache.


*

Po drugiej stronie wody jest kosz wewnątrz którego widzę ptaka, który na mnie czekał.
 
Poczekaj ptaszku, poczekaj, dziś wieczorem przyjdę po Ciebie, przeszukam twoje serce,
Podzielimy się naszą miłością.
 
Po drugiej stronie wody jest młyn, który mieli mojego gołębia.
Nic nie jest tam mielone, za wyjątkiem smutku i bólu.
 
Jestem w smutku, który ze mną skończy.
Jedno ziarno pszenicy, dwa ryżu, rozsypałem je na ziemi.
 
Mój Boże, umrę, nigdy nie doścignę (sięgnę) tego marzenia.
Ponieważ tym marzeniem jest pokój, a miłość jest cierpieniem.

(tłumaczenie: Michał Kossakowski 24.072015 r.)