ukryj menu          

Jeruzalem

Jerusalem (And did those feet in ancient time)
słowa: William Blake (1757-1827)
muzyka: Charles Hubert Hastings Parry (1916)
tłumaczenie: Sylwek Szweda 11.03.2015
(kapodaster II próg)
( C a  G0 d A7 d  a F G C )

 

 C        a         F                          C

A czy tych stóp przeszłości-i ślad

   F                    C        d      a      F

Na szczytach gór angielskich był

       C       a          e              a

Baranek ten co pośró-ód łąk

            e         C          e  D  G

Przechadzał się i z nami żył. 

 

         G        d              G              d

Czy Jego blask rozświetlił w krąg

   d             F      C7      F 

Zielony kraj lasów i łąk?

              d          G         G7  C

A Jeruzalem, czy stanęło tu

   a    F        C     F         C G     C  ( C a  G0 d A7 d  a F G C )

Pośród szatańskich młynów kół?

 

    C       a   F                        C 

Mój złoty łuk zabłysną-ął już

F               C     d   a    F

I strzały pożądania śle

      C                a                  e            a

I włócznię wznieść jak w niebo-o pieśń

       e       C             e   D  G      

Ognisty rydwan żarzy się. 

 

          G         d            G            d 

Z odwagą lwów zwyciężać chcę

d                 F                 C7         F

I w ręku miecz niech zalśni znów

                  d  G    G7  C

Aż stanie tu   Jeruzalem 

   a   F        C      F     C  G      C   ( C F F C)

Pośród angielskich łąk i wzgórz.

G0 G0 F F C7 C7
 
11.03.2015
JERUZALEM - Sylwester Szweda
Jerusalem by William Blake lyrics.mp4

Jerusalem (Parry) for guitar by Marcel Tiemensma please reach me at tie@che.nl
Jerusalem with lyrics by William Blake
Charlotte Church - Jerusalem (Live)
Jerusalem - Blake
JERUSALEM - Last Night of the Proms - 2010

The Royal Wedding - Jerusalem (HD) (29 April 2011)

English hymn Jerusalem by William Blake.
And Did Those Feet (Jerusalem) Karaoke Backing Track from The Hymns Backing Track Collection

 
Jerusalem, właściwie And did those feet in ancient time – poemat Williama Blake'a ze wstępu do dzieła Milton: A Poem (1804). Dziś znany bardziej właśnie jako hymn Jerusalem,
z muzyką Charlesa Huberta Hastingsa Parry'ego, napisaną w 1916 r.
Wiersz został opublikowany w 1916 r. w patriotycznej antologii poezji jako próba przezwyciężenia upadku morale w związku z rosnącą liczbą ofiar brytyjskich żołnierzy na froncie I wojny światowej oraz brakiem perspektyw jej szybkiego zakończenia. Do tej pory poemat nie był zbyt znany. Dla wielu definiował on cele, o jakie walczyła Brytania, dlatego Parry został poproszony o stworzenie jego muzycznej wersji na spotkanie kampanii Fight for Right w londyńskim Royal Albert Hall. Najpopularniejsza wersja została zaaranżowana przez Edwarda Elgara w 1922 r. na festiwalu w Leeds. Jest ona uznawana za jedną z najbardziej popularnych brytyjskich piosenek patriotycznych, często używana alternatywnie jako hymn narodowy. Hymn ten uznaje się za bardzo nacjonalistyczny, chrześcijański i socjalistyczny zarazem. Partia Pracy użyła go w 1945 r. jako sloganu wyborczego (Clement Richard Attlee zapowiadał wówczas, że Anglicy zbudują drugie Jeruzalem).
Wiersz był inspirowany legendą, jakoby Jezus Chrystus, będąc jeszcze młodym mężczyzną, towarzyszył Józefowi z Arymatei w drodze do Glastonbury w Anglii. Uważa się, że Blake rzeczywiście wierzył w tę legendę. Jednak właściwy temat czy też podtekst utworu jest poddawany ostrej debacie, głównie dzięki popularności w spektrum filozoficznym. Ponieważ jest oparty na romantycznej legendzie, odpowiedź na wszystkie cztery pytania z pierwszych wersów brzmi nie. Wreszcie rola Jeruzalem jako drugiego hymnu jest uznawana za nie na miejscu, jako że odwołanie do obcej stolicy w brytyjskiej piosence może być zaskakujące i mylące dla nie-Brytyjczyków.
Wers Bring me my chariot of fire był inspiracją do tytułu angielskiego filmu Chariots of Fire (Rydwany ognia).
Słowa poematu zostały wykorzystane przez Bruce'a Dickinsona w utworze Jerusalem na płycie The Chemical Wedding, inspirowanej twórczością Williama Blake'a.

Sir Charles Hubert Hastings Parry (ur. 27 lutego 1848, zm 7 października 1918) – angielski kompozytor.
Wykształcony w Eton College i na Uniwersytecie Oksfordzkim, studiował pod kierunkiem Henry Hugo Piersona w Stuttgarcie i Williama Sterndale Benneta oraz Edwarda Dannreuthera w Londynie. Pierwsze jego ważniejsze dzieła ukazały się w 1880 r. (koncert fortepianowy oraz utwory chóralne inspirowane poematem Shelley'a Prometeusz rozpętany). W 1884 r. Parry rozpoczął pracę w Royal College of Music, a dziesięć lat później został jego dyrektorem - funkcję tę sprawował aż do swej śmierci. W latach 1900 - 1908 wykładał również w Oxfordzie.
Skomponował pięć symfonii i wiele utworów chóralnych, hymnów itp. Najbardziej znany jest jako autor muzyki do wierszaWilliama Blake'a Jerusalem (And Did Those Feet in Ancient Time) - jednej z najpopularniejszych angielskich pieśni patriotycznych.

William Blake (ur. 28 listopada 1757 w Londynie, zm. 12 sierpnia 1827 tamże) – XVIII-wieczny angielski poetapisarz,rytownikmalarzdrukarz i mistykprekursor romantyzmu. Przez współczesnych nazywany często mad Blake (szalony Blake), zaliczany czasem do grona tzw. poetów wyklętych w literaturze angielskiej.
Blake wyznawał pogląd, iż najważniejszym doznaniem mistycznym jest objawienie. Liczne wizje, jakich doświadczał, zdawały się wspierać go w tym poglądzie i prowadzić przez życie zarówno człowieka, jak i artysty. Podkreślał wagę Poetyckiego Geniuszu w procesie tworzenia. Wyobraźnia, lub inaczej Wizja, to boski pierwiastek w każdym człowieku, porównywany z samym Jezusem. Jezus to ucieleśnienie Wyobraźni, a jego uczniowie to Artyści – żyli i działali pod wpływem impulsu, a nie reguł. „Poeta, malarz, muzyk, architekt: mężczyzna czy kobieta, nie będąca jednym z nich, nie jest chrześcijaninem.” Świat rzeczywisty był według Blake’a przeszkodą osłabiającą, wręcz uśmiercającą Wyobraźnię. Dość wyraźnie przeciwstawiał też Sztukę Nauce podkreślając, że „Sztuka jest Drzewem Żywota, Nauka jest Drzewem Śmierci.



WILLIAM BLAKE (1757-1827)

Jerusalem

(capo 2nd)

C             Am      F       C
And did those feet in ancient time
F         C         Dm  Am    F
walk upon England's mountains green?
    C       Am   Em      Am
And was the Holy Lamb of God
    C       Am   Em      Am
on England's pleasant pastures seen?

    G       Dm    Gm    Dm
And did the countenance divine
              F      Bb      F
shine forth upon our clouded hills?
        Dm     G  G7      C
And was Jerusalem builded here
 Am   F     C    F C G   C
among these dark satanic mills.

 C           Am     F       C
Bring me my bow of burning gold!
      F     C      Dm Am F
Bring me my arrows of de-sire!
      C     Am       Em     Am
Bring me my spear! O Clouds unfold!
      Em    Am Em   D  G 
Bring me my chariot of fire!

  G        Dm         Gm     Dm
I will not cease from mental fight,
             F           Bb    F
nor shall my sword sleep in my hand,
             Dm    G7    C
'til we have built Jerusalem
   Am F      C     F   C   G    C
in England's green and pleasant land!


Pokaż/ukryj tekst źródłowy tłumaczenie: Maciej Froński

A czy te stopy w dawnych czasach
Znaczyły Anglii górskie drogi?
I czy Baranek Boży hasał
Po naszej Anglii łąkach błogich?

Czy Pańskie Lico rozjaśniało
Nasze spowite mgłą wyżyny?
A Jeruzalem, czy tu stało,
Gdzie Szatan sklecił swoje młyny?

Mój łuk złocisty niech przyniosą:
I moje strzały pożądania:
I moją włócznię: O niebiosa!
Mój rydwan ognia niech tu stanie.

W bitewnym niech nie padnę szale
I niech w mym ręku miecz nie zaśnie,
Aż zbudujemy Jeruzalem
Tu, na angielskiej ziemi właśnie.

[Tłumaczenie] W. Blake - Jeruzalem
Dnia: 2005-12-04 12:16:30 napisał(a): Antoni Leszczyc

A czy te stopy, w czasy dawne,
szły poprzez gór angielskich pasma?
I czy widziano Boskie Jagnię
wsród pastwisk angielskiego państwa?

I czy Oblicze Boskie w chwale
świeciło na wzgórz chmurnych wstęgi?
Czy tu stanęło Jeruzalem
pośród Diabelskich Młynów ciemnych?

Daj mi mój łuk z lśniącego złota!
daj mi me strzały pożądania!
Daj mi mą włócznię! Chmur opoko!
Precz idź przed ognia mym rydwanem!

Od walki dusz nie będę stronił,
nie będzie miecz spał w mojej dłoni,
nim zbudujemy Jeruzalem
pośród zielonych Anglii błoni.


http://play.riffstation.com/?v=qKDBGHmH7Hw
CHORDS

 

Śpiewnik

Folder plików

 

Najnowsze piosenki

więcej