Panie Janie – kanon
C C G7 C C G7 C
Panie Janie, panie Janie, rano wstań, rano wstań
C G7 C C G7 C
Wszystkie dzwony biją, wszystkie dzwony biją:
G C G C
Bim, bam, bom ! bim, bam, bom !
„ Panie Janie” po angielsku:
Are you sleeping, are you sleeping ?
Brother John, brother John ?
Morning bells are ringing.
Morning bells ere ringing.
Ding, ding, dong. Ding, ding, dong.
“Panie Janie” po francusku:
Frere Jacques, frere Jacques,
Dormez-vous, dormez-vous.
Sonnez,les matines ! Sonez, les matines !
Ding ! Dang ! Dong ! Ding ! Dang ! Dong !
Fre Żak. Fre Żak
Dorme-wu, dorme-wu
Sone le matę ! Sone le matę
Ding ....
“Panie Janie” po niemiecku:
(maister) (szlejfst)
Meister Jakob, Meister Jakob schlafst du noch …
(gloken)
Alle glocken klingeln, Alle glocken klingeln
Bim, bam, bom …
-
- Panie Janie! Panie Janie!
- Rano wstań! Rano wstań!
- ||: Wszystkie dzwony biją, :||
- Bim, bam, bom, bim, bam, bom.
-
- Quare dormis, o Iacobe,
- Etiam nunc, etiam nunc?
- ||: Resonant campanae, :||
- Din din dan, din din dan.
Papamoscas wybija pełne godziny, uderzając w dzwon i poruszając przy tym ustami, jakby śpiewał z trzymanej w dłoni partytury (stąd zapewne jego imię, oznaczające pawdopodobnie "połykacz much").
Martinillo wybija kolejne kwadranse, uderzając w dwa dzwonki trzymanymi w dłoniach młoteczkami. Jego imię powstało zapewne z połączenia męskiego imienia "Martín" ze słowem "martillo" (= młotek).
łacina Quare dormis, o Iacobe, Etiam nunc, etiam nunc? ||: Resonant campanae, :|| Din din dan, din din dan.
|
angielski Are you sleeping, are you sleeping, Brother John, brother John, ||: Morning bells are ringing, :|| Ding ding dong, ding ding dong. |
rosyjski
(Ta wersja jest również na płycie Rolfa Zuckowskiego
- piosenka w kilku językach: "Alle wecken Bruder Jakob".)
Брат Иван! Эй! Брат Иван! Эй!
Спишь-ли ты? Спишь-ли ты?
||: Звонят в колокольчик, :||
Динь-динь-динь, динь-динь-динь.
Brat Iwan! Ej! Brat Iwan! Ej!
Spisz-li ty? Spisz-li ty?
||: Zwoniat w kałakol’czik, :||
Diń-diń-diń, diń-diń-diń.
rosyjski – wersja 2
(poprawiona pisownia)
Братец Иаков, братец Иаков,
Спишь-ли ты? Спишь-ли ты?
||: Слышишь звон на башне? :||
Дин-дан-дон, дин-дан-дон.
Bratec Jakow, bratec Jakow,
Spisz-li ty? Spisz-li ty?
||: Słyszisz zwon na basznie? :||
Din-dan-don, din-dan-don.
czeski – wersja 1
(poprawiona pisownia)
Bratře Kubo, Bratře Kubo,
Ještě spíš, ještě spíš?
Venku slunce září, ty jsi na polštáři,
vstávej již, vstávej již.
|