ukryj menu          

Przyleciała jaskółeczka

Щедрик (szczedryk / szczedriwka - od ukraińskiego słowa shchedryi; "hojny")
słowa i muzyka: tradycyjna kolęda (Колядка) ukraińska
tekst polski: Sylwek Szweda 09.12.2013, opr. muzyczne
Kolęda noworoczna - Щедрик / Carol of the bells
Przyleciała jaskółeczkaприлётeлa  ласточка (ros.) / прилётeлa ластівка (ukr.)
( e  e/Fis  e/G  a )x4

 

   e              e/D

Leci, leci jaskółeczka

     a/C          e/B

Przyleciała do gniazdeczka

    e                 e/D 

Gospodarza zawołała  

  a/C                 e/B

I tak mu zaszczebiotała. 

 

        e                               e/D 

Wszędzie ją słychać, wszędzie ją słychać

     a/C                        e/B

Dochodzi z Niebios piękna muzyka

        e                               e/D 

Wszędzie ją słychać, wszędzie ją słychać

     a/C                        e/B

Dochodzi z Niebios piękna muzyka

   H7                              a 

Narodził się Jezus Chrystus!

   H7                              a  

Narodził się Jezus Chrystus! 

   H7                             C       H7  
Narodził się Jezus Chry-y-stus! 

 

   e             e/D

Leci, leci jaskółeczka

     a/C          e/B

Przyleciała do gniazdeczka

    e                 e/D  

Małe dzieci zawołała   

  a/C                 e/B

I tak im zaszczebiotała. 

 

   e              e/D

Leci, leci jaskółeczka

     a/C          e/B

Przyleciała do gniazdeczka

    e                    e/D  

Ludzi z wioski zawołała

  a/C                 e/B          ( e  e/Fis  e/G  a )x4 i  solo ( e e/D a/C e/B  G a C e )x2

I tak im zaszczebiotała.

 

   e              e/D

Leci, leci jaskółeczka

    a/C                 e/B

Nad jaskółką lśni gwiazdeczka

   e                 e/D

Zaświeciła, zajaśniała

        a/C                  e/B          ref i zak.(G A C D e / G A C C D D e)

Wszystkim drogę pokazała.

e e e/Fis e/Fis e/G e/G e/D e/D a/C a/C e/B e/B
 
09.12.2013
PRZYLECIAŁA JASKÓŁECZKA - U Pana Boga za Piecem
RING CHRISTMAS BELLS LYRICS
Carol of the Bells - The Calling (w tonacji fis-mol)
"Щедрик" українська коляда (w tonacji a-mol)

Shchedryk (Carol of the Bells) - Bel Canto Choir Vilnius (w tonacji g-mol)
Szczedryk / Щедрик (szczedriwka - od ukraińskiego słowa shchedryi; "hojny"
rodzaj ukraińskiej ludowej kolędy, śpiewanej w szczedryj weczir, czyli noc sylwestrową. Funkcjonuje również jako nazwa własna - tytuł słynnej kolędy Mykoły Leontowycza. Została opracowana i zaaranżowana przez kompozytora i nauczyciela Mykołę Leontowycza w 1916 r. Później adaptowana przez Petera J. Wilhouskiego jako Carol of the Bells, premiera miała miejsce w Carnegie Hall 5 października 1921, w wykonaniu Ukrainian National Chorus.
Shchedryk (ukr.: "Szczodry Wieczór") jest kolędą pierwotnie śpiewaną w nocy z 13 / 14 stycznia. 

25 grudnia / 7 stycznia - (cs.) Rożdiestwo Christowo, Narodzenie Chrystusa, Boże Narodzenie
26 grudnia / 8 stycznia - Sobór Najświętszej Bogurodzicy
27 grudnia / 9 stycznia - Apostoła i pierwszego męczennika Stefana
1 / 14 stycznia - / "stary" Nowy Rok / Obrzezanie Pańskie / Świętego Bazylego Wielkiego /

   Od starożytnych czasów jaskółka traktowana była jako bardzo bogaty w znaczenia symbol. Przede wszystkim widziano w niej zwiastuna wiosny, nadziei i zmartwychwstania. W antycznej Grecji był to jeden z ulubionych motywów malowideł na wazach. Istniał tam również - podtrzymywany do dzisiaj - wiosenny rytuał, zgodnie z którym z chwilą pojawienia się pierwszych jaskółek chłopcy wędrowali od domu do domu, naśladując ich śpiew i zbierając datki. Grecy wierzyli, że w niosącą nadzieję jaskółkę zmienia się Atena. 
W wierzeniach starożytnych Egipcjan z kolei postać jaskółki przybierała bogini Izyda, która przywróciła do życia swego brata i męża Ozyrysa.
Jaskółkę łączy się też od dawna z dobrym znakiem dla domu rodzinnego. Rzymianie uważali ją za œświętego ptaka domowych bóstw - Penatów. Wierzyli, że zranienie czy zabicie go albo zniszczenie gniazda przyniesie domowi nieszczęście. Podobnie postrzega jaskółkę tradycja żydowska. Wiara ta obecna jest również w naszej kulturze:
 
Jeśli jaskółce uchrony nie dacie, odejdzie od was - smętny - bóg domowy, wiatr wam zawyje grobowymi usty tę smętną klątwę: otóż dom wasz pusty!"
                                                                                           Juliusz Słowacki, Król Duch
 
    Tradycja ludowa wiąże z jaskółką symbol ascezy, zadowolenia z losu mimo ubóstwa. Jeszcze do niedawna sądzono, że ptak ten nie odlatuje na południe, ale spędza zimę, nie jedząc i nie pijąc, zanurzając się w szlamie.
Jednak nie tylko pozytywne znaki łączy się z jaskółką. Kojarzy się ją także z żalem, smutkiem. Wspomniana już bogini Izyda pod postacią jaskółki latała nocą aż do wschodu słońca nad grobem Ozyrysa, żałośnie œświergocąc. Ślad tej symboliki odnaleźć można również w jednej z siedemnastowiecznych sielanek Bartłomieja Zimorowica: "Jaskółka przed œwitaniem zwykle żale kwili".
     Migracje jaskółki z kolei sprawiły, że Persowie widzieli w niej symbol wygnania i rozłąki, Rzymianie zaœ niewiernego, interesownego przyjaciela, który - według słów Cycerona - jak jaskółka, jest z nami latem, a więc w dobrym okresie życia, a na zimę, czyli w trudnym czasie, nas opuszcza.
    Z powodu dwóch wylęgów rocznie uchodzi za symbol płodności, przede wszystkim jednak kojarzy się z jasnowidzeniem. Według Pliniusza Starszego jaskółka przywraca wzrok swym młodym, które wykluwają się ślepe, za pomocą ziela, nazywanego z tego powodu jaskółczym. Ten mały ptaszek, który rokrocznie powraca w to samo miejsce, jest też symbolem szczęścia, wierności i narodzin. Nasi przodkowie uważali, że zabicie jaskółki to zły omen. który może ściągnąć na zabójcę ślepotę.
Jaskółka jest symbolem wolności oraz tęsknotą za wolnością .
 
Jaskółce przypisano również symbol szczęścia, jest wysłanniczką dobrych nowin.
Człowiek w swych opowieściach o zwierzętach, ptakach nawiązywał do problemów wiary, 
zwyczajów, kultury i etyki, co z czasem cechy zwierząt,nabrały więc zabarwienia symbolicznego. 
Kulisy z życia zwierząt były prawdziwą zagadkę dla starożytnych, 
dotyczyło to również jaskółki ulubionej mieszkanki naszych domostw. 
Z ludowej  tradycji europejskiej wynika iż ptak ten jest zwiastunem wiosny, 
(wywnioskowano z migracji, przylotów ptaków),
także wiosennego przebudzenia i odnowy życia.
Jaskółka znak podniebny, symbol lekkości, dobra wróżba, 
szczęście domowe, nadzieja i pomyślność.
 
Legendarny już utwór Stana Borysa o jaskółce. 
Jego wykonanie poruszało nie jednego słuchacza słowami; 

"Jaskółka znak podniebny
jak symbol nieuchwytna
Zbawiona w chłód katedry
przestroga i modlitwa.."

Mykoła Dmytrowycz Łeontowycz (ukr. Микола Дмитрович Леонтович; ur. 1 grudnia?/13 grudnia 1877 we wsi Monastyrok na Podolu, zm. 23 stycznia 1921 w Tulczynie) – ukraiński kompozytor, folklorysta, dyrygent, pedagog.
Syn prawosławnego księdza, w latach 1892-1898 studiował w Seminarium Teologiczne w Kamieńcu Podolskim. W latach 1903-1904 uczęszczał również na lekcje muzyki przy carskiej kapeli chóralnej w Petersburgu, gdzie zdał egzamin na dyrygenta chóralnego.
Od 1898 roku uczył muzyki, zakładał i prowadził chóry i zespoły instrumentalne w miastach Podola, obwodów kijowskiego i katerynsławskiego. W 1901 wydał pierwszy zbiór pieśń ukraińskich. Od 1909 pobierał prywatne lekcje harmonii i teorii muzyki u S. Barmotina i kompozycji u B. Jaworskiego w Kijowie i Moskwie.
Od 1919 roku, po powstaniu Ukraińskiej Republiki Ludowej pracował w Kijowie. Wykładał w Muzyczno-Dramatycznej Szkole Łysenki, był jednym z organizatorów Ukraińskiego Państwowego Chóru i Państwowej Orkiestry Symfonicznej.
Zginął tragicznie, zastrzelony przez agenta Czeka w domu swoich rodziców w Markiwce koło Tulczyna, jako jeden z najbardziej niebezpiecznych dla bolszewików nosicieli ukraińskiego odrodzenia.
Łeontowycz jest autorem opracowań ponad 150 ludowych pieśni na chór, które można określić jako oryginalne kompozycje chóralne na podstawie ludowych melodii. Najpopularniejsze jego dzieła to opracowania pieśni ludowych – „Szczedryk” (Щедрик), „Dudaryk” (Дударик), „Zaszumiła liszczynońka” (Зашуміла ліщинонька), dzieła oryginalne – „Lodołam” (Льодолом), „Litni tony” (Літні тони). Łeontowycz jest autorem Liturgii Jana Złotoustego (Chryzostoma), a także niedokończonej opery „Na Wielkanoc rusałki” (На русалчин великдень).

Shchedryk (Щедрик) - Mitya Kuznetsov (w tonacji d-mol)
[Official Video] Carol of the Bells - Pentatonix (w tonacji c-mol)
ManSound - Schedryk (Щедрик) A Cappella  (w tonacji d-mol)
Carol of the Bells [Acapella] by Barlow Girl [Lyrics] (w tonacji d-mol)
Carol Of The Bells (w tonacji g-mol)
Carol of the Bells (for 12 cellos) - ThePianoGuys (w tonacji a-mol)
/
Al Di Meola "Щедрик" (w tonacji e-mol)
Воплі Відоплясова - Щедрик (live) (w tonacji a-mol)
CAROL OF THE BELLS - Lyrics - Sheet music - Karaoke - Chords (w tonacji g-mol)
Carol of the Bells - Bass (w tonacji g-mol)
Carol of the Bells - Tenor  (w tonacji g-mol)
Carol of the Bells - Alto  (w tonacji g-mol)
Carol of the Bells - Soprano  (w tonacji g-mol)
Carol of the Bells - SATB (w tonacji g-mol)
 
Щедрик

Щедрик щедрик, щедрiвочка,

прилeтiла ластiвочка,
стала собi щебетати,
господаря викликати:
"Вийди, вийди, господарю,
подивися на кошару,
там овечки покотились,
а ягнички народились.
В тебе товар весь хороший,
будеш мати мiрку грошей,
В тебе товар весь хороший,
будеш мати мiрку грошей,
хоч не грошей, то полова:
в тебе жiнка чорноброва."
Щедрик щедрик, щедрiвочка,
прилeтiла ластiвочка.

Szedrik

Szedrik szedrik, szedriwoczka,
pryłetiła łastiwoczka,
stała sobi szczebetaty,
hospodaria wykłykaty:
“Wyjdy, wyjdy, hospodariu,
podywysia na koszaru,
tam oweczky pokotyłyś,
a jahnyczky narodyłyś.
W tebe towar weś choroszyj,
budesz maty mirku hroszej,
W tebe towar weś choroszyj,
budesz maty mirku hroszej,
chocz ne hroszej, to połowa:
w tebe żinka czornobrowa.”
Szedrik szedrik, szedriwoczka,
pryłetiła łastiwoczka.


Szedryk

Szedryk, szedryk, szedryweczka
Przyleciała jaskółeczka
Zaczęła sobie szczebiotać
Gospodarza wołać:
“Wyjdź, wyjdź, gospodarzu,
popatrz na owczarnię,
tam owieczki sobie chodzą,
a jagnięta się rodzą.
Masz dobry towar,
będziesz miał dużo pieniędzy,
Masz dobry towar,
będziesz miał dużo pieniędzy,
a jednak nie pieniędzy, to jest łusek:
masz żonę czarnulkę.”
Szczedryk, szczedryk, szczedryweczka.
Przyleciała jaskółeczka

Carol of the bells
Words: Peter J. Wilhousky / Music: M. Leontovich

Hark how the bells          
sweet silver bells           
all seem to say 
throw cares away 

Christmas is here 
bringing good cheer 
to young and old 
meek and the bold 

From every village town 
can you hear the sound 
can you see the light through the dark 

Merry, merry, merry, merry Christmas 
Merry, merry, merry, merry Christmas 

On on they send 
on without end 
their joyful tone to every home 
Ding dong, dong ding, ding dong, dong ding 
Ding dong, dong ding, ding dong, dong ding 
Christmas is here 

Oh how they pound 
raising the sound 
o'er hill and dale 
telling their tale 

Hear how they ring 
while people sing 
songs of good cheer 
Christmas is here 

From every village town 
can you hear the sound 
can you see the light through the dark 

Merry, merry, merry, merry Christmas 
Merry, merry, merry, merry Christmas 

Hear how they ring 
while people sing 
songs of good cheer 
Christmas is here 

Ding dong, dong ding, ding dong, dong ding 
Ding dong, dong ding, ding dong, dong ding 
Oh, yeah, Christmas is here 
 
 
KOLĘDOWE DZWONKI
 
Posłuchaj jak dzwonki
słodkie srebrne dzwonki
Wszystkie wydają się mówić
Odrzuć troski

Święta są tutaj
Wnoszą dobry nastrój
Młodym i starym
Potulnym i śmiałym

Z każdej wioski, miasteczka
Słyszysz ten głos?
Widzisz światło przez mrok?

Wesołych, wesołych, wesołych, wesołych Świąt
Wesołych, wesołych, wesołych, wesołych Świąt

Ślą i ślą
Bez końca
Radosny dźwięk do każdego domu
Ding dong, dong ding, ding dong, dong ding
Ding dong, dong ding, ding dong, dong ding
Święta są tutaj

Oh jak bębnią
Podnoszą dźwięk
Ponad wzgórzem i doliną
Opowiadają swoją baśń

Słyszysz jak one brzmią?
Kiedy ludzie śpiewają
Piosenki dobrego usposobienia
Święta są tutaj

Z każdej wioski miasto
Słyszysz ten głos?
Widzisz światło przez mrok?

Wesołych, wesołych, wesołych, wesołych Świąt
Wesołych, wesołych, wesołych, wesołych Świąt

Słuchaj jak one brzmią
Kiedy ludzie śpiewają
Piosenki dobrego usposobienia
Święta są tutaj

Ding dong, dong ding, ding dong, dong ding
Ding dong, dong ding, ding dong, dong ding
Święta są tutaj


Upamiętnienie (Wisława Szymborska)
fragment
 
[...]
Jaskółko, cierniu chmury,
kotwico powietrza,
ulepszony Ikarze
wniebowzięty fraku,
 
jaskółko kaligrafio,
wskazówko bez minut,
wczesnoptasi gotyku
zezie na niebiosach
[...]