a E7
Rozkwitały jabłonie i grusze
E7 a
Popłynęła ponad rzeką mgła
A7 d a
Ku brzegowi szła Kasieńka błoniem
d a E7 a
Ku brzegowi wysokiemu szła
Ku brzegowi idąc pieśń śpiewała
O stepowym orle sponad skał
O tym, kogo bardzo miłowała
Czyje listy chowa niczym skarb
Oj ty pieśni, piosnko ty dziewczęca
W ślad za słonkiem jaśniejącym spiesz
Żołnierzowi z pogranicza dźwięcznie
Od Kasieńki pozdrowienia nieś
Niech tam wspomni miłą swą dziewczynę
Jak mu śpiewa do utraty tchu
Gdy on strzeże ziemi swej rodzinnej
Kasia serce wiernie strzeże mu
Rozkwitały jabłonie i grusze
Popłynęła ponad rzeką mgła
Ku brzegowi szła Kasieńka błoniem
Ku brzegowi wysokiemu szła
Transkrypcja:
a E7
Rascwietali jabłoni i gruszy,
E7 a
Popłyli tumany nad riekoj;
A7 d a
Wychodiła na bierieg Katiusza,
d a E7 a
Na wysokij, bierieg na krutoj.
Wychodiła, piesniu zawodiła
Pro stiepnogo, sizogo orła,
Pro togo, kotorogo lubiła,
Pro togo, czji pis´ma bieriegła.
Oj, ty piesnia, piesienka diewiczja,
Ty leti za jasnym sołncem wsled,
I bojcu na dalniem pograniczje
Ot Katiuszy pieriedaj priwiet.
Pust´ on wspomnit diewuszku prostuju,
Pust´ usłyszyt, kak ona pojot,
Pust´ on ziemlu bierieżot rodnuju
A lubow´ Katiusza sbierieżot.
Rascwietali jabłoni i gruszy,
Popłyli tumany nad riekoj;
Wychodiła na bierieg Katiusza,
Na wysokij, bierieg na krutoj.
Chór Alexandrowa - Katiusza
Катюша -- Anna German - Katiusza.wmv
Катюша (Концерт "Песни военных лет")
Wiesław Bednarek - "Катюша".
Песни победы 2010 "Катюша" (НУ "ОЮА")
"Катюша" Т.Буланова (live)
Katiusza (Катюша) – radziecka żołnierska piosenka o dziewczynie (tytułowej Katiuszy) tęskniącej do ukochanego, który jest daleko na froncie. "Katiusza" nie jest piosenką ludową jak Kalinka czy Snieg krużitsja (Śnieg wiruje). Muzykę skomponował w 1939 roku Matwiej Blanter, a słowa napisał Michaił Isakowski. Pierwszy raz wykonała ją Lidia Rusłanowa, znana wykonawczyni rosyjskich pieśni ludowych. Kilku krytyków sądzi, że Katiusza nie jest kompozycją Blantera, twierdząc, że podobny motyw muzyczny występuje w operze "Mawra" Igora Strawińskiego (1922), którą później zaadaptował do Chanson Russe (1937).
Katiusza to zdrobnienie żeńskiego imienia Jekatierina (Katarzyna).
Katiusza dała także nazwę radzieckiej wyrzutni rakietowej BM-8 kalibru 82 mm, BM-13 kalibru 132 mm, BM-31 kalibru 310 mm i ich modyfikacjom wprowadzanym na uzbrojenie Armii Czerwonej począwszy od 21 czerwca 1941 roku podczas II wojny światowej.
Błanter Matwiej (Blanter, Matvej Isaakovič), ur. 10 II 1903, Poczep k. Briańska, zm. 24 IX 1990, Moskwa, kompozytor rosyjski;jeden z przedstawicieli sowieckiej pieśni masowej, autor wielu popularnych utworów tego gatunku (m.in.Katiusza, W lesie przyfrontowym, Do widzenia miasta i chaty, Moja ukochana ).
Isakowski Michaił W., ur. 19 I 1900, Głotowka (gubernia smoleńska), zm. 20 VII 1973, Moskwa, poeta rosyjski; poezje oparte na motywach lud., popularne piosenki (Katiusza).
Katiusza (ros. Катюша) – wspólna nazwa obejmująca radzieckie wyrzutnie rakietoweBM-8 kalibru 82 mm, BM-13 kalibru 132 mm, BM-31 kalibru 310 mm i ich modyfikacje wprowadzane na uzbrojenie Armii Czerwonej począwszy od 21 czerwca 1941 roku podczas II wojny światowej.
Katiusza to zdrobnienie popularnego w Rosji żeńskiego imienia Jekatierina (Katarzyna) – taki też tytuł nosiła popularna podczas wojny w Związku Radzieckim piosenkamówiąca o tęsknocie dziewczyny do ukochanego, który odbywa służbę wojskową.
Niemcy nadali Katiuszom nie mniej poetycką nazwę organów Stalina.
Katiusza (Катюша)
Расцветали яблони и груши,
Поплыли туманы над рекой;
Выходила на берег Катюша,
На высокий, берег на крутой.
Выходила, песню заводила
Про степного, сизого орла,
Про того, которого любила,
Про того, чьи письма берегла.
Ой, ты песня, песенка девичья,
Ты лети за ясным солнцем вслед,
И бойцу на дальнем пограничье
От Катюши передай привет.
Пусть он вспомнит девушку простую,
Пусть услышит, как она поёт,
Пусть он землю бережёт родную,
А любовь Катюша сбережёт.
Расцветали яблони и груши,
Поплыли туманы над рекой;
На высокий, на берег крутой.
А любовь Катюша сбережёт.