ukryj menu          

Dobrze śpij Maryjko dobrze śpij!

"Gute Nacht auf Wiedersehn Marie!" (Dobranoc, do widzenia Mario!)
słowa: Kurt Tucholsky , 1924
muzyka: Hans May
tłumaczenie: Sylwek Szweda 29.11.2012
"Wir drei wir gehn jetzt auf die Walze" (My trzej idziemy na wędrówkę)
(Współpraca przy tłumaczeniu: Agata Pazdzior 28.11.2012)
           E      H7                  E

My trzej idziemy na wędrówkę

             E             H7                  E

Na wprost w szeroki świat hurra!

          E            H7                  E

Nad naszym Boże czuwaj zdrówkiem

     Fis        A                  H7

Bo to włóczenie jest hurra!

            H7                       E

Szewc jeden, krawiec dru-u-u-gi jest

         H7                 E

Niestety miejski ku-u-u-charz też

   H7         E        H7                  E

Dobrze śpij Maryjko dobrze śpij!

A             E         H7                  E 

Dobrze śpij Maryjko dobrze śpij!

          E 

Dalej iść, dalej iść

         H7

Kompania włóczy się

          H7

Dalej iść, dalej iść

          E

Kompania włóczy się

            A                              E

Choć nóg od psa nie posiada-amy

       A                                           E 

Co niosą, niosą, niosą całkiem sa-ame

   H7        E        H7                   E

Dobrze śpij Maryjko dobrze śpij!

         A              E         H7                  E 

Dobrze śpij Maryjko dobrze śpij!

 

2.

I gdy wchodzimy do miasteczka

Walka zaczyna się hura!

Kto znajdzie miejsce, gdzie zamieszka?

Do drzwi pukamy wnet hura!

Trzech nas biedaków stra-a-a-sznych jest

I każdy myśli co-o tu-u zjeść

Dobrze śpij Maryjko dobrze śpij!

Dobrze śpij Maryjko dobrze śpij!

Dalej iść, dalej iść

Kompania włóczy się

Dalej iść, dalej iść

Kompania włóczy się

Chlejemy ile rady da-amy

Wnet nogi nas prowadzą całkiem sa-ame

Dobrze śpij Maryjko dobrze śpij!

Dobrze śpij Maryjko dobrze śpij!

 

3.

Nad Renem, albo też nad Bobrem

Przyłapie żandarm nas ojej!

Lecz my sposoby mamy dobre

Że mu znikniemy gdzieś ojej!

Bo to przygoda na-a-a-sza jeeest

I każdy myśli jak pod suknię wejść

Dobrze śpij Maryjko dobrze śpij!

Dobrze śpij Maryjko dobrze śpij!

Dalej iść, dalej iść

Kompania włóczy się

Dalej iść, dalej iść

Kompania włóczy się

Chlejemy ile rady da-amy

Wnet nogi nas prowadzą całkiem sa-ame

Dobrze śpij Maryjko dobrze śpij!

Dobrze śpij Maryjko dobrze śpij!

 

4.

Przy drodze kwitną dzikie śliwy

Miłość gdy puka, słodko jest!

Lecz rano trzeba zmyć się cicho

By nie dać złapać się w jej sieć!

Uciekliśmy więc w samą po-o-rę

Znów droga stoi nam otwo-o-o-o-rem

Dobrze śpij Maryjko dobrze śpij!

Dobrze śpij Maryjko dobrze śpij!

Dalej iść, dalej iść

Kompania włóczy się

Dalej iść, dalej iść

Kompania włóczy się

Na pożegnanie pomacha-amy

I nikt nas nie zatrzyma tutaj za-a nic

Dobrze śpij Maryjko dobrze śpij!

Dobrze śpij Maryjko dobrze śpij!

29.11.2012
Czeladnicy wędrowni we współczesnej Europie
http://www.dw.de/czeladnicy-w%C4%99drowni-we-wsp%C3%B3%C5%82czesnej-europie/a-3893845

Wạlz(e) die <Walz, Walzn> (veralt.) die Wanderschaft von jungen Handwerkern– dawniej obowiązkowy zwyczaj wędrówki młodych czeladników, która miała miejsce zaraz po zakończeniu praktyk i zdobycia upragnionego zawodu. Młodzi czeladnicy mieli za zadanie wędrować i przez to zdobywać wiedzę, doświadczenie oraz rozwijać swoje umiejętności. Jednocześnie mieli poznawać obce dla nich regiony, miejsca, kraje. Obowiązek tego zwyczaju został zniesiony w XIX.wieku, jednak do dzisiejszego dnia jest znany w kręgu rzemieślników.
 http://www.internationaleprojekte.de/Auf-die-Walz-gehen.116.0.html

-cały czas pojawia się wers "z wątrobą, z kiszką pasztetową, z kiszką pasztetową", który dzisiaj zwykle nie jest już śpiewany, po prostu od razu śpiewa się "dobranoc, do widzenia Mario" :)
- auf die Walze gehen - to isć na wędrówkę, ale chodzi tutaj o wędrówkę młodych czeladników. 
- w drugiej zwrotce w oryginalnym tekście "Herr, wir sind drei Verdammte" co oznacza, "Panie, jesteśmy trzej przeklęci" - jest to dość ciekawy wers biorąc pod uwagę ich życie wędrowne, ale w tych wersjach, które słuchałam pojawiło się zamiast "Verdammte" słówko "Verarmte" co oznacza "Panie jesteśmy trzej biedacy" - bo verarmen to ubożeć.

Peter Rohland opublikował tą piosenkę na płycie LP “Landstreicherballaden”(ballady włóczęgi) pod koniec lat 60’. Źródłem tekstu i muzyki był krąg reńskich klientów.

VO+WA+KA: Auf Wiedersehn Marie: Wir drei,wir geh´n jetzt auf die Walze..
Gute Nacht, Aufwiederseh'n Marie (Wir drei, wir geh'n jetzt auf die Walze)
Wir drei, wir geh jetzt auf die Walze (Instrumental)
 
Kurt Tucholsky (ur. 9 stycznia 1890 w Berlinie, zm. 21 grudnia 1935 w Göteborgu) – niemiecki dziennikarz i pisarz pochodzenia żydowskiego. Pisywał również pod pseudonimami Kaspar HauserPeter PanterTheobald Tiger i Ignaz Wrobel.
Tucholsky należał do najwybitniejszych publicystów Republiki Weimarskiej. Jako zaangażowany politycznie dziennikarz i czasowo również współwydawca tygodnika „Die Weltbühne” wpisywał się w tradycję innego wielkiego niemieckiego krytyka społecznego i pisarza, Heinricha Heinego. Ponadto był satyrykiem oraz autorem sztuk kabaretowych. Sam siebie nazywał lewicowym demokratą i pacyfistą. W swoich tekstach wielokrotnie przestrzegał przed antydemokratycznymi tendencjami w polityce, wojsku i wymiarze sprawiedliwości, 
w tym przede wszystkim przed narodowym socjalizmem Adolfa Hitlera.

DZIEŁA:

-Rheinsberg – ein Bilderbuch für Verliebte (1912)
-Der Zeitsparer. Grotesken von Ignaz Wrobel (1914)
-Fromme Gesänge. Von Theobald Tiger mit einer Vorrede von Ignaz Wrobel (1919)
-Träumereien an preußischen Kaminen. Von Peter Panter (1920)
-Die verkehrte Welt in Knüttelversen dargestellt von Kaspar Hauser (1922)
-Ein Pyrenäenbuch (1927)
-Mit 5 PS (1928). Wyd. polskie: Księga pięciu szyderców. Wybór i tłum. Antoni Marianowicz; (prozę przeł. z niem. Jacek Fruhling) Czytelnik, Warszawa 1955
-Deutschland, Deutschland über alles. Ein Bilderbuch von Kurt Tucholsky und vielen Fotografen. Montiert von John Heartfield (1929)
-Das Lächeln der Mona Lisa (1929)
-Lerne lachen ohne zu weinen (1931)
-Schloss Gripsholm. Eine Sommergeschichte (1931). Wyd. polskie: Zamek Gripsholm PIW, Warszawa 1985 ISBN 83-06-01230-5
-Christoph Kolumbus oder Die Entdeckung Amerikas. Komödie in einem Vorspiel und sechs Bildern. Von Walter Hasenclever und Peter Panter (1932)

Hans May /Johannes Mayer (*11. 07.1886 w Wiedniu;† 31.12.1958 w Londynie;) urodzony w Austrii kompozytor muzyki filmowej , którzy udał się na emigrację do Wielkiej Brytanii po tym jak naziści doszli do władzy w ojczyźnie. Skomponował muzykę do ponad 100 filmów. Napisał też muzykę do "Ślub w Paryżu" w 1954 roku.

Niektóre filmy:

White Slave Traffic (1926)
Ein Lied geht um die Welt (1933) (A song goes round the world)
My Song Goes Round the World (1934)
Give Her a Ring (1934)
Ein Stern fällt vom Himmel (A Star falls from Heaven)
Heut ist der schönste Tag in meinem Leben (c. 1936)
Back-Room Boy (1942)
Brighton Rock (1947)
Mrs. Fitzherbert (1947)
Warning to Wantons (1949)
The Twenty Questions Murder Mystery (1950)
Guilt Is My Shadow (1950)
Shadow of the Eagle (1950)
A Tale of Five Cities (1951)
The Tall Headlines (1952)
Rough Shoot (1953)
Never Let Me Go (1953)
The Gypsy and the Gentleman (1958)