Ehestandsfreuden
1.
Die Hochzeit ist, bei meiner Treu,
Wesele jest, u boku mojej wiernej,
ein pudelnärrisch Ding!
całkiem błazeńską(szaloną) rzeczą!
Man ißt und trinkt sich voll dabei,
Je się i pije przy tym do syta,
da heißt's nur: tanz und spring!
wtedy jedyna dewizą jest: tańcz i skacz!
2.
Sechs Wochen gehn so schlummrig hin,
Sześć tygodni mija spokojnie
da ist man taub und blind;
wtedy jest się głuchym i ślepym;
die Ehleut' sind ein Herz und Sinn,
małżonkowie są wtedy jednym sercem i zmysłem (jedną myślą)
da heißt's: mein Schatz, mein Kind!
wtedy słychać tylko: mój Skarbie, moje dziecko!
3.
Da treibt man lauter närrisch Zeug;
Wtedy robi się wiele zwariowanych rzeczy;
man lebt, man weiß ich wie;
żyje się, nie wiadomo jak;
der Ehstand ist ein Himmelreich
stan małżeński jest Królestwem niebieskim
und lauter Harmonie.
Pełnym harmonii.
4.
Es trifft ja kaum neun Monat an,
nie minie nawet dziewięć miesięcy,
da dreht sich schon der Wind;
wtedy wiatr już zmienia kierunek;
da zankt das Weib, da schimpft der Mann,
to sprzecza się kobieta, to klnie (wyzywa) mężczyzna
es kommt ein Wickelkind.
przychodzi na świat niemowlę.
5.
Da brummt das Weib als wie ein Bär,
to buczy kobieta jak niedźwiedź
das Kind gibt auch kein Fried;
dziecko też nie daje spokoju
da heißt's: nimms Wiegenbändel her
wtedy słyszysz (jest tylko hasło): pokołysaj dziecko
und sing ein Wiegenlied!
i zaśpiewaj kołysankę.
6.
Der Ehstand ist ein g'mischte Speis,
Stan małżenski jest mieszaną potrawą
halb sauer und halb süß;
pół kwaśną i pół słodką;
oft komm'n die Kinder haufenweis,
często pojawia się mnóstwo dzieci,
da heißt's: setz dich auf d' Fuß'!
wtedy słyszysz (jest tylko hasło): postaw temu czoła!
7.
Da schrein die Plagen: qua, qua, qua,
wtedy krzyczą plagi (utrapienia/dzieci): beee, beee, beee
die Ohren tun ei'm weh;
uszy bolą
der Mann lauft fort zum Biere da,
męźczyzna ucieka na piwo.
und 's Weib sauft brav Kaffee.
a kobieta grzecznie żłopie kawę.
8.
Der Kinder hab' ich nicht zu viel,
dzieci nie mam za dużo,
es sind nicht mehr als zwölf!
nie ma ich więcej niż dwanaście!
Und bei der Nacht da heulen sie
i w nocy ryczą (wyją)
und fressen wie die Wolf.
i żrą jak wilki.
9.
Nun jetzund hat der Spaß ein End';
i teraz zabawa się kończy(ma koniec);
die Lichter löscht man aus;
gasi się światła;
der Bräut'gam macht das Kompliment
pan młody czyni komplement
und führt die Braut nach Haus.
i prowadzi pannę młodą do domu.
Inna wersja 9 zwrotki:
9.
Und jetzo hat das Lied ein End,
i teraz piosenka ma koniec,
die Lichter löscht man aus,
gasi się światła,
und wer´s nicht glaubt, soll´s ausprobiern,
i kto nie wierzy, niech spróbuje,
ich halte mich da raus!
ja się w to nie mieszam!