ukryj menu          

Wieńczmy każdy dom jemiołą

"Deck the halls" - kolęda walijska "Nos Galan" ("New Year's Eve")
słowa: Thomas Oliphant XIX w. / John Jones (Talhaiarn)
muzyka: tradycyjna walijska kolęda - melodia z XVI w.
słowa polskie: Aleksander Rymkiewicz / Sylwek Szweda 18.11.2012
(słowa polskie: Aleksander Rymkiewicz / Sylwek Szweda -3 zwrotka i część 2 )
( D  A    D   D - A - D ) 

 

   D                                                 A                                 D

Wieńczmy każdy dom jemiołą (Fa la la la la - la la la la)

   D                                            A                                D 

Niech nam mija czas wesoło (Fa la la la la - la la la la)

     A                          D                       h            E             A E A

Włóżmy wszyscy strój od święta (Fa la la - la la la - la la la)

   D                                 A D      G              A        D  A D

Niechaj zabrzmi dziś kolęda (Fa la la la la - la la la la)

 

    D                                                 A                                D  

Spójrzcie gwiazdka lśni u góry (Fa la la la la - la la la la)

          D                                                      A                                 D 

Z dźwiękiem harf śpiewajmy chórem (Fa la la la la - la la la la)

       A                          D                           h            E             A E A 

Stwórzmy krąg z radosnych twarzy (Fa la la - la la la - la la la)

   D                                 A D    G              A        D  A D

Miłość dając sobie w darze (Fa la la la la - la la la la)

 

   D                                                A                                D 

Sanie stoją już przed domem (Fa la la la la - la la la la)

   D                                                  A                               D 

Bierzmy lejce pewnie w dłonie (Fa la la la la la -la la la)

   A                         D                         h            E             A E A 

Konie pędzą, dzwonki dzwonią  (Fa la la - la la la - la la la)

    D                             A D     G              A        D  A D 

Dziś Starego Roku koniec (Fa la la la la - la la la la)

 

 

( w tonacji G-dur):

 

 

( G  D   G   G - D - G ) 

 

   G                                                 D                                G

Wieńczmy każdy dom jemiołą (Fa la la la la - la la la la)

   G                                              D                                G 

Niech nam mija czas wesoło (Fa la la la la - la la la la)

     D                          G                      e             A            D A  D

Włóżmy wszyscy strój od święta (Fa la la - la la la - la la la)

   G                                 D G      C              D       G  D G

Niechaj zabrzmi dziś kolęda (Fa la la la la - la la la la)

 

    G                                                 D                                G  

Spójrzcie gwiazdka lśni u góry (Fa la la la la - la la la la)

          G                                                      D                                G 

Z dźwiękiem harf śpiewajmy chórem (Fa la la la la - la la la la)

      D                           G                          e             A            D A D 

Stwórzmy krąg z radosnych twarzy (Fa la la - la la la - la la la)

    G                               D G     C              D       G  D G

Miłość dając sobie w darze (Fa la la la la - la la la la)

 

  G                                                D                                G 

Sanie stoją już przed domem (Fa la la la la - la la la la)

   G                                                 D                               G 

Bierzmy lejce pewnie w dłonie (Fa la la la la la -la la la)

   D                        G                         e             A            D A D 

Konie pędzą, dzwonki dzwonią  (Fa la la - la la la - la la la)

    G                            D G      C              D       G  D G 

Dziś Starego Roku koniec (Fa la la la la - la la la la)

18.11.2012
Deck the Halls - James Taylor (tonacja D - dur)
Deck The Halls
Saulo Couto - Deck Halls - Christmas Songs
Deck The Halls - Nat King Cole
Bing Crosby - Deck the Halls [Christmas Carol]
Christmas Carols - Deck The Halls

Wieńczmy każdy dom jemiołą

Wieńczmy każdy dom jemiołą (Fa la la la la - la la la la)
Niech nam mija czas wesoło (Fa la la la la - la la la la)
Włóżmy wszyscy strój od święta (Fa la la - la la la - la la la)
Niechaj zabrzmi dziś kolęda (Fa la la la la - la la la la)
 
Spójrzcie gwiazdka lśni u góry (Fa la la la la - la la la la)
Z dźwiękiem harf śpiewajmy chórem (Fa la la la la - la la la la)
Stwórzcie krąg z radosną twarzą (Fa la la - la la la - la la la)
Słowom tym w świątecznym darze (Fa la la la la - la la la la)
 
(słowa polskie: Aleksander Rymkiewicz)

Deck the Halls "lub" Deck Hall " to tradycyjny Yuletide / Christmas (Boże Narodzenie) i New Years' carol (Noworoczna kolęda)Melodia tej kolędy sięga XVI wieku.
(W XVIII wieku Mozart wykorzystał melodię w duecie na skrzypce i fortepian (Sonata nr 18).
Słowa pochodzą z końca XIX wieku, jednak po raz pierwszy pojawiły się w Welsh Nos Galan , 
w zestawie czterech tomów autorstwa  Johna Thomasa z walijskimi słowami Johna Jonesa (Talhaiarn) i słowami angielskimi Thomasa Oliphanta. "Fa la la" najprawdopodobniej pochodzi od średniowiecznych ballad.

Thomas Oliphant (25.12.1799 - 09.03.1873) szkocki muzyk, artysta i pisarz, którego prace były dobrze znane w tamtych czasach. Oliphant napisał chorał na ślub króla Edwarda VII i królowej Aleksandry i słowa Deck the Halls.

John Jones (19 stycznia 1810 - październik 1869), znany pod nazwą bard Talhaiarn - walijski poeta i architekt. 
John Thomas przygotował serię książek zwanych  "Welsh Melodies with Welsh and English Poetry" z poezją walijską i angielską. 
 
Deck the Halls

For other uses, see Deck the Halls (disambiguation).

"Deck the Halls" or "Deck the Hall" (which is the original title) is a traditional Yuletide/Christmas and New Years' carol. The melody isWelsh dating back to the sixteenth century, and belongs to a winter carol, Nos Galan. (In the eighteenth century Mozart used the melody for a violin and piano duet, Sonata No. 18.)
The lyrics were thought to have been American in origin, dating from the late nineteenth century; however they first appeared in Welsh Melodies, a set of four volumes authored by John Thomas with Welsh words by John Jones (Talhaiarn) and English words by Thomas Oliphant, although the repeated "fa la la" goes back to the original Welsh Nos Galan and may originate from medieval ballads. The song is in AABA form. The series Welsh Melodies appears in four volumes, the first two in 1862, the third in 1870 and the final volume in 1874. As can bee seen from the translation of Nos Galan below, Deck the Hall(s) is not a translation but new words to an old song.
 
Nos Galan
 
The melody of "Deck the Hall" is taken from "Nos Galan" ("New Year's Eve"), a traditional Welsh New Year's Eve carol published in 1794, although it is much older. The Welsh and English lyrics supplied there are as follows:

O mor gynnes mynwes meinwen,
fal lal lal lal lal lal lal lal la:
O mor fwyn yw llwya meillionen,
fal lal lal lal lal lal lal lal la:
O mor felus yw'r cusanau,
[instrumental flourish]
Gyda serch a mwynion eiriau
fal lal lal lal lal lal lal lal la:

Oh! how soft my fair one's bosom,
fal lal lal lal lal lal lal lal la:
Oh! how sweet the grove in blossom,
fal lal lal lal lal lal lal lal la:
Oh! how blessed are the blisses,
[instrumental flourish]
Words of love, and mutual kisses,
fal lal lal lal lal lal lal lal la:


The modern lyrics and melody of "Deck The Hall" are found in The Song Book edited by John Hullah, originally published in 1866. The words are there ascribed to Thomas Oliphant, translated from the Welsh of Talhaiarn. The following lyrics are found in the printings of 1877 and 1881 (which are identical):

Deck the hall with boughs of holly,
Fa la la la la la la la la.
'Tis the season to be jolly,
Fa la la la la la la la la.
Don we now our gay apparel
Troll the ancient Christmas carol,
Fa la la la la la la la la.

See the blazing yule before us,
Fa la la la la la la la la.
Strike the harp and join the chorus.
Fa la la la la la la la la.
Follow me in merry measure,
While I tell of Christmas treasure,
Fa la la la la la la la la.

Fast away the old year passes,
Fa la la la la la la la la.
Hail the new, ye lads and lasses!
Fa la la la la la la la la.
Sing we joyous all together,
Heedless of the wind and weather,
Fa la la la la la la la la.


Variants
The major difference from the current version is the omission of the third "Fa la la" line in the early printings (which corresponds to the instrumental flourish in the Welsh original). The alteration of the first line to "Deck the halls" (plural) is found as early as the 1930s:[5]both "hall" and "halls" are found today.
Other common alterations change "Christmas" to "Yule" or "Yuletide" in various locations where it appears. For example, "Christmas carol" may be changed to "Yuletide carol". By the 1970s, perhaps because of developments in the meaning of the word "gay", we see the line "Don we now our gay apparel" changed to "Fill the mead-cup, drain the barrel" in some sources.

History
The tune is that of an old Welsh air, first found in a musical manuscript by Welsh harpist John Parry Ddall (c. 1710–1782), but undoubtedly much older than that. The composition is still popular as a dance tune in Wales, and was published, with both Welsh and English lyrics, in the 1784 and 1794 editions of the harpist Edward Jones's Musical and Poetical Relics of the Welsh Bards.Poet John Ceiriog Hughes later wrote his own lyrics. A middle verse was later added by folk singers. In the eighteenth century the tune spread widely, with Mozart using it in a piano and violin concerto[7] and, later, Haydn in the song "New Year's Night."
Originally, carols were dances and not songs. The accompanying tune would have been used as a setting for any verses of appropriate metre. Singers would compete with each other, verse for verse — known as canu penillion dull y De("singing verses in the southern style"). The church actively opposed these folk dances. Consequently, tunes originally used to accompany carols became separated from the original dances, but were still referred to as "carols". The popular English lyrics for this carol are not a translation from the Welsh.
The connection with dancing is made explicit in the English lyrics by the phrase "follow me in merry measure" as "measure" is a synonym for dance. A collection of such sixteenth and seventeenth century dances danced at the Inns of Court in London are called theOld Measures. Dancing itself having been previously suppressed by the church was revived during the renaissance beginning in fifteenth century Italy.
The Welsh melody with English lyrics appeared in the December 1877 issue of the Pennsylvania School Journal, with the melody, described as a "Welsh Air" appearing in four-part harmony, and unattributed lyrics. The melody is substantially today's, except that the third "Fa la la" is omitted. An identical printing appeared four years later in The Franklin Square Song Collection.
Charles Wood arranged a version, the words from Talhaiarn; translated by Thomas Oliphant. Oliphant died in 1873 and the English version of the 1881 publication (The Franklin Square Song Collection) is also attributed to Oliphant.








 

Śpiewnik

Folder plików

 

Najnowsze piosenki

więcej
 
na górę