Das Blutgericht
1.
Hier im Ort ist das Gericht,
Tutaj w mieście jest sąd,
Viel schlimmer als die Fernen,
O wiele gorszy niż odległe (sądy),
Wo man nicht mehr ein Urteil spricht,
W których nie ogłasza się wyroków,
Das Leben schnell zu nehmen.
Tylko odbiera się życie.
2.
Hier wird der Mensch langsam gequält,
Tutaj człowiek jest powoli dręczony,
Hier ist die Folterkammer,
Tutaj jest katownia,
Hier werden Seufzer viel gezählt
Tutaj liczne są westchnienia
Als Zeugen von dem Jammer.
(Bo są) Jako świadectwo/oznaka lamentowania.
3.
Die Herren Zwanziger die Henker sind,
Panowie XX.wieku, którzy są katami,
Die Diener, ihre Schergen,
Służący, ich słudzy
(die gierig sind, die Schergen[1][p1] )Którzy są chciwi, ich słudzy
Davon ein jeder Tapfer schind't[2],
Z których każdy odważny (dzielny) haruje
Anstatt was zu verbergen.
Zamiast coś ukryć
4.
Ihr Schurken all, ihr Satansbrut!
Wy wszyscy łotrzy (łajdacy), wy czarci!
Ihr höllischen Kujone!
Wy piekielni tyrani!
Ihr freßt der Armen Hab und Gut,
Wyżeracie biednym ich dobytek
Und Fluch wird euch zum Lohne!
I przekleństwo (klątwa) jest waszą nagrodą!
5.
Ihr seid die Quelle aller Not,
Jesteście źródłem całej nędzy/biedy,
Die hier den Armen drücket,
Która dręczy biednych,
Ihr seid's, die ihr das trockne Brot
To wy jesteście tymi, którzy suchy chleb
Noch von dem Munde rücket.
Wyrywają(“atakują”) jeszcze przed ustami.
6.
Was kümmert's euch, ob arme Leut
Co was obchodzi, czy biedni ludzie
Kartoffeln kauen müssen,
Muszą źuć ziemniaki,
Wenn ihr nur könnt zu jeder Zeit
Kiedy możecie w każdej chwili
Den besten Braten essen?
Zjeść najlepszą pieczeń (tłusty kąsek)
7.
Kommt nun ein armer 'Webersmann,
Kiedy przyjdzie biedny tkacz
Die Arbeit zu besehen,
Ocenić (efekt) pracę,
Find't sich der kleinste Fehler dran,
znajdzie się najdrobniejszy w niej błąd,
Wird's ihm gar schlecht ergehen.
Będzie mu się źle wiodło.
8.
Erhält er dann den kargen Lohn,
Otrzyma skąpą zapłatę,
Wird ihm noch abgezogen,
Zostanie mu jeszcze odciągnięte,
Zeigt ihm die Tür mit Spott, und Hohn
Pokażecie mu drzwi drwiąc,
Kommt ihm noch nachgeflogen.
Będzie do tego przedmiotem kpin i szyderstw.
9.
Hier hilft kein Bitten, hilft kein Elan,
Tutaj nie pomoże prośba, ani zapał,
Umsonst sind alle Klagen;
Na próżno są wszystkie skargi;
Gefällt's euch nicht, so könnt ihr gehn,
Nie podoba się Wam, to możecie iść,
Am Hungertuche nagen.
Gryźć zasłonę postną.
10.
Nun denke man sich diese Not
I tak myślę (myśli się) o tej potrzebie
Und Elend dieser Armen;
I nędzy tych biednych;
Zu Hause keinen Bissen Brot,
W domu ani kawałka chleba,
Ist das nicht zum Erbarmen?
Czy to nie wzbudza litości? (Czy to nie jest godne politowania?)
11.
Erbarmen? Ha! ein schön Gefühl,
Litość! Ha! piękne uczucie,
Euch Kannibalen! fremde;
Wam Kanibalon! Obce!
Ein jeder kennt schon euer Ziel:
Każdy z Was zna swój cel:
Es ist der Armen Haut und Hemde.
Są nim skóra i koszule biednych.
12.
O! Euer Geld und euer Gut,
O! Wasze pieniądze i wasze dobra,
Das wird dereinst zergehen
One kiedyś się rozpuszczą
Wie Butter an der Sonne Glut,
Jak masło w żarze słońca
Wie wird's um euch dann stehen?
Jak wtedy potoczą się Wasze losy?
13.
Wenn ihr dereinst nach dieser Zeit,
Kiedy, kiedyś po tym czasie,
Nach diesem Freudenleben,
Po tym szczęśliwym życiu,
Dort, dort in jener Ewigkeit
Tam, tam w owej wieczności
Sollt Rechenschaft abgeben?
Będziecie musieli złożyć wyjaśnienia?
14.
Doch ha! sie glauben an keinen Gott,
Ale ha! Nie wierzą w żadnego Boga,
Noch weder an Höll und Himmel,
Ani w piekło ani w niebo,
Religion ist nur ihr Spott,
Religia to tylko kpiny,
Hält sich ans Weltgetümmel.
Należy do zgiełku świata.
15.
Ihr fangt stets an zu jeder Zeit,
Zaczynacie ciągle w każdej chwili,
Den Lohn herabzubringen,
obniżać wypłatę,
Und andre Schurken sind bereit,
A inni łotrzy są gotowi
Eurem Beispiel nachzuringen.
Iść za waszym przykładem.
16.
Der Reihe nach folgt Fellmann nach,
W kolejności następuje Fellmann[3],
Ganz frech ohn' alle Bande,
Całkiem bezczelnie bez swojej bandy,
Bei ihm ist auch herabgesetzt
U niego też obniżyli
Der Lohn, zur wahren Schande.
Wypłatę do istnej hańby.
17.
Die Gebrüder Hofrichter sind,
Bracia Hofrichter są,
Was soll ich ihnen sagen?
Jak mam to powiedzieć?
Nach Willkür wird auch hier geschind't,
Na łasce się tutaj haruje
Dem Reichtum nachzujagen.
Aby gonić za bogactwem.
18.
Und hat auch einer noch den Mut,
I ma też ktoś odwagę
Die Wahrheit nachzusagen,
Powiedzieć prawdę,
Dann kommt's so weit, es kostet Blut,
Wtedy dochodzi do tego, że ceną za to jest krew
Und dann will man verklagen.
I wtedy chce się poskarżyć.
19.
Herr Cammlott, Langer genannt,
Pan Cammlott, zwany Langer,
Der wird dabei nicht fehlen,
Jego tutaj też nie zabraknie,
Einem jeden ist es wohl bekannt,
Każdy o tym wie,
Viel Lohn mag er nicht geben.
Że nie lubi dawać dużo wypłaty.
20.
Wenn euch, wie für ein Lumpengeld,
Jeśli wam, jak za psie pieniądze,
Die Ware hingeschmissen,
Zostaje rzucony towar,
Was euch dann zum Gewinne fehlt,
To co Wam brakuje do zysku (do całości),
Wird Armen abgerissen.
Jest biednym zabierane.
21.
Sind ja noch welche, die der Schmerz
Są jeszcze tacy, których ból
Der armen Leut beweget,
Biednych ludzi porusza,
In deren Busen noch ein Herz
W których piersiach bije jeszcze serce
Voll Mitgefühle schläget.
Pełne współczucia.
22.
Die miissen, von der Zeit gedrängt,
Oni muszą, ponaglani przez czas
Auch in das Gleis einlenken,
Też wpaść w ten wir (skręcić na ten tor),
Der andern Beispiel eingedenk
Przykład innych wpoić,
Sich in dem Lohn einschränken.
Ograniczyć się w wypłacie.
23.
Ich sage, wem ist's wohl bekannt,
Mówię, komu jest to znane,
Wer sah vor zwanzig Jahren
Kto widział 20 lat temu
Den übermüt'gen Fabrikant
Beztroskiego fabrykanta
In Staatskarossen fahren?
Jadącego w państwowej karocy?
24.
Sah man dort wohl zu jeder Zeit
Widziano tam w każdym czasie
Paläste hoch erbauen?
Jak były budowane pałace?
Mit Türen, Fenstern, prächtig weit,
Z drzwiami, oknami, szeroko okazalymi,
Ist's festlich anzuschauen!
Można je uroczyście zobaczyć.
25.
Wer traf wohl dort Hauslehrer an
Kto spotkał tam domowych nauczycieli
Bei einem Fabrikanten?
U fabrykanta?
In Livreen Kutscher angetan,
W liberii[4](ubiorze służby) oczarowującego dorożkarza,
Staats-Domestiken[5], Gouvernanten!
Państwowej służby domowej, guwernantek!
-------------------------------------------------------------------------------------