ukryj menu          

Obiekt nawrócony

Le mauvais sujet repenti
(1 : La mauvaise réputation)
słowa i muzyka: Georges Brassens
tłumaczenie: Tomasz Misiewicz
(Drobne wskazówki i opracowanie na gitarę: Sylwek Szweda 18.07.2012)
                   A  

Sylwetkę miała jak na miarę

                   A

Tułów ze spiżu

              cis                         Gis              

Łowiła samców wśród bulwarów

               cis        

Tu w Paryżu

                           B7                       

Po gadce: „Szczurku, chcę iść z tobą

                  cis

Chodź na randkę”

                  D                         

Poznałem zaraz-mam przed sobą

          A E7 A

Debiutantkę 

 

2. 

Choć talent miała, prawda, przyznam

Geniusz prawie

Lecz bez techniki, kiepsko, wyznam

Sny na jawie

Być dziwką trudniej, łatwiej mają

Zakonnice

Tę rzecz w Sorbonie wykładają

Łacinnicy

 

3. 

A czując litość, gest zrobiłem

Dla dziewczyny

I do zawodu przyuczyłem

Heroiny

Tłumaczę szybko, niech mnie zetną:

„Dobrze płacą

Za pleców ruch, gdzie swą szlachetną

Nazwę tracą”

 

3. 

W sztuce deptania trotuarów

(Między nami)

Trudno przecenić rolę czarów

Pośladkami

Nie ruszasz pupą identycznie

Wszak każdemu

Nadobnie księdzu, precyzyjnie

Księgowemu

 

4. 

Tej wiedzy szybko przesiąknięta

Mym owocem

Do spółki wzięła wniebowzięta

Mnie na procent

Byliśmy zgrani, czarowałem

pięknym słowem

„Ona ruszała ciałem, ja, niestety

Głową”

 

5. 

Razu pewnego gdzieś w wyniku

Robót ręcznych

Padła ofiarą strat bez liku

Dość niewdzięcznych

Umowa ważna, tak bynajmniej

Zakładała

Dziewczę zarazków pół przynajmniej

Mi oddała

 

6. 

Zastrzyk w krew sączy (jakbym tonął)

Antybiotyk

Zawód rzuciłem, co mnie wchłonął

Jak narkotyk

Mimo nalegań, szloch jej drąży

Przenikliwy

Że byłem łajdak, może zdążę

Być uczciwy

 

7. 

Bez mojej zacnej kurateli

Ta mimoza

Trafiła wkrótce do burdeli

Co za zgroza!

Już gliny płacą, by im dała

Bez szarmancji

Ach, gdzie moralność się podziała

W naszej Francji?

cis cis Gis Gis B7 B7 E7 E7
 
GEORGES BRASSENS - Le mauvais sujet repenti

Georges Brassens (ur. 22 października 1921 w Sète, zm. 29 października 1981 w Saint-Gély-du-Fesc) – francuski bard, poeta i kompozytor.
Jego utwory z polskimi tekstami wykonywali m.in. Piotr Machalica, Zespół Reprezentacyjny, Jacek Kaczmarski, Edward Stachura, Jarosław Ziętek oraz Iwona Nasiłowska. Szczeciński kabaret "Czarny Kot Rudy" działający przy Teatrze Polskim od 1997 roku do chwili obecnej (2010) wystawia program p.t. "Pornograf" zawierający kilkanaście piosenek Brassensa.
 
W wieku 16 lat tworzył razem z kolegami zespół muzyczny, w którym grał na banjo. Pisał pierwsze piosenki, których melodie wykorzystał w późniejszej dojrzalszej twórczości. Od 1940 roku mieszkał w Paryżu. W 1943 roku otrzymał wezwanie "na roboty" do Niemiec. 8 marca 1943 wyjechał do Basdorf, małej miejscowości leżącej 20 km od Berlina, gdzie pracował przymusowo przez rok. Zdobył tam uznanie śpiewając swoje piosenki. W 1946 roku Brassens pisywał pod różnymi pseudonimami artykuły dla anarchistycznegodziennika "Le Libertaire". W tym okresie tworzył jako poeta i autor piosenek (bez większych sukcesów).
Prawdziwa kariera rozpoczęła się, kiedy artysta miał 31 lat, po tym jak dzięki staraniom przyjaciół wystąpił w słynnym kabarecie prowadzonym na Montmartre przez Patachou. Patachou, sławna wówczas piosenkarka, najpierw sama wykonała kilka jego utworów, a następnie przedstawiła ich autora paryskiej publiczności. Wkrótce Brassens nagrał pierwszą płytę ze swoimi piosenkami oraz wyruszył na tournée wraz z Patachou i zespołem "Frères Jacques". W 1967 roku otrzymał Grand Prix de Poésie Akademii Francuskiej, nagrodę będącą ukoronowaniem jego sukcesu literackiego.
Brassens zdobył popularność wykonując własne utwory. Komponował też muzykę do tekstów Apollinaire'a, Verlaine'a, Villona, Hugo,Aragona i innych. Na estradzie aktywnie występował do marca 1977. Zmarł na raka w wieku 60 lat.
Wieloletnią partnerką Brassensa była Joha Heiman, z pochodzenia Estonka, którą nazywał pieszczotliwie "Püppchen" (niem. "laleczka"). Oboje mieszkali przez wiele lat tuż obok siebie, ale osobno. Gdy pragnęli być razem, umawiali się na spotkanie. Trwało to przez kilkadziesiąt lat, aż do śmierci Brassensa.

Tomasz Misiewicz
Urodzony w 1966 r. Mieszka w Warszawie. Z wykształcenia jest historykiem, z pasji publicystą. Pisuje także wierszyki dla dzieci. Przetłumaczył poetycko na język polski 
ok. 50-ciu piosenek Brassensa.

LE MAUVAIS SUJET REPENTI

                      La                                                                                         
Elle avait la taille faite au tour, Les hanches pleines, 
                    Do#m             Sol#                    Do#m
Et chassait l'mâle aux alentours, De la Mad'leine 
           Si7                                                            Do#m                  
A sa façon d'me dire : « Mon rat, Est-c'que j'te tente ? », 
                   Ré                                   La Mi7 La
Je vis que j'avais affaire à, Une débutante 

L'avait l'don, c'est vrai, j'en conviens, L'avait l'génie, 
Mais sans technique, un don n'est rien, Qu'une sale manie 
Certes, on ne se fait pas putain, Comme on s'fait nonne, 
C'est du moins c'qu'on prêche, en latin, A la Sorbonne 

Me sentant rempli de pitié, Pour la donzelle, 
J'lui enseignai, de son métier, Les p'tites ficelles 
J'lui enseignai l'moyen d'bientôt, Faire fortune, 
En bougeant l'endroit où le dos, R'ssemble à la lune 

Car, dans l'art de faire le trottoir, Je le confesse, 
Le difficile est d'bien savoir, Jouer des fesses 
On n'tortille pas son popotin, D'la même manière, 
Pour un droguiste, un sacristain, Un fonctionnaire 

Rapidement instruite par, Mes bons offices, 
Elle m'investit d'une part, De ses bénéfices 
On s'aida mutuellement, Comme dit l'poète, 
Elle était l'corps, naturellement, Puis moi la tête 

Un soir, à la suite de, Manœuvres douteuses, 
Elle tomba victime d'une, Maladie honteuse 
Lors, en tout bien, toute amitié, 
En fille probe, Elle me passa la moitié, De ses microbes 

Après des injections aiguës, D'antiseptique, 
J'abandonnai l'métier d'cocu, Systématique 
Elle eut beau pousser des sanglots, 
Braire à tue-tête, Comme je n'étais qu'un salaud, J'me fis honnête 

Sitôt privée de ma tutelle, Ma pauvre amie, 
Courut essuyer du bordel, Les infamies 
Paraît qu'elle s'vend même à des flics, 
Quelle décadence, Y'a plus d'moralité publique, Dans notre France 
 

http://clarckgaybeul.free.fr/
http://clarckgaybeul.free.fr/1.htm#MauvaisSujetRepenti



1. Marynarka
http://www.sylwek.efbud.com.pl/www/php/showsong.php?id=1469&hl=marynarka
2. Legenda o zakonnicy
http://www.sylwek.efbud.com.pl/www/php/showsong.php?id=1475&hl=LEGENDA
3. Bulwar czasu przemijającego
http://www.sylwek.efbud.com.pl/www/php/showsong.php?id=1470&hl=BULWAR+CZASU+PRZEMIJAJACEGO
4. Droga czterech piosenek
http://www.sylwek.efbud.com.pl/www/php/showsong.php?id=1477&hl=DROGA+CZTERECH+PIOSENEK
5. Patrioci
http://www.sylwek.efbud.com.pl/www/php/showsong.php?id=1478&hl=PATRIOCI
6. Wenus pośladkowa
http://www.sylwek.efbud.com.pl/www/php/showsong.php?id=1483&hl=wenus+poslaDKOWA
7. Obiekt nawrócony
http://www.sylwek.efbud.com.pl/www/php/showsong.php?id=1484&hl=objekt+nawr%C3%B3cony
8. Mężów cień
http://www.sylwek.efbud.com.pl/www/php/showsong.php?id=1485&hl=m%C4%99%C5%BC%C3%B3w+cie%C5%84
9. Panegiryk
http://www.sylwek.efbud.com.pl/www/php/showsong.php?id=1486&hl=panegiryk
10. Ulotne
http://www.sylwek.efbud.com.pl/www/php/showsong.php?id=1487&hl=ulotne
11. Burza
http://www.sylwek.efbud.com.pl/www/php/showsong.php?id=1493&hl=burza
12. By do biura dostać się
http://www.sylwek.efbud.com.pl/www/php/showsong.php?id=1494&hl=by+do+biura+dostac+si%C4%99