Huragan
(„Hurricane” - Bob Dylan and Jacques Levy - „Desire” 1976)
(„Desire”, 1976 Columbia)
(„Desire”, 1976 Columbia)
1.
Pistol shots ring out in the barroom nightRozbrzmiewają strzały pistoletu nocą w sali barowej
Enter Patty Valentine from the upper hall.Wchodzi Patty Valentine z górnego holu
She sees the bartender in a pool of blood,Widzi barmana w kałuży krwi
Cries out, „My God, they killed them all!”Krzyczy, „Mój Boże, zabili ich wszystkich”
Here comes the story of the Hurricane,Tu zaczyna się historia Huraganu
The man the authorities came to blameCzłowieka, którego obwiniły władze
For somethin' that he never done.O coś, czego nigdy nie zrobił
Put in a prison cell, but one time he could-a beenWsadzili w cele więzienną, a mógł być pewnego dnia
The champion of the world.Mistrzem świata
2.
Three bodies lyin' there does Patty seeTrzy leżące ciała Patty widzi tam
And another man named Bello, movin' around mysteriously.A inny mężczyzna nazywany Bello, tajemniczo się rozgląda (kręci po…, szwenda)
”I didn't do it,” he says, and he throws up his hands”Ja tego nie zrobiłem” mówi i rozkłada ręce
”I was only robbin' the register, I hope you understand.”Ja tylko czaiłem się do rabunku”????? Mam nadzieję, że rozumiecie
I saw them leavin',” he says, and he stopsZobaczyłem ich jak wychodzili” mówi i zatrzymuje się tu
”One of us had better call up the cops.”” Lepiej żeby jedno z nas zadzwoniło po gliniarzy”
And so Patty calls the copsNo i Patty dzwoni po gliniarzy
And they arrive on the scene with their red lights flashin'I oni pojawiają się na scenie ze swoim migającym na czerwono kogutem
In the hot New Jersey night.W gorącą noc w New Jersey
3.
Meanwhile, far away in another part of townTymczasem, daleko w innej części miasta
Rubin Carter and a couple of friends are drivin' around.Rubin Carter z grupą przyjaciół jadą samochodem
Number one contender for the middleweight crownNumer jeden kandydat do korony wagi średniej
Had no idea what kinda shit was about to go downNie miał pojęcia jakie gówno miało spaść na niego
When a cop pulled him over to the side of the roadGdy gliniarz zaciągnął go za drogę
Just like the time before and the time before that.Jak w czasach przeszłych i przez czas miniony
In Paterson that's just the way things go.W Peterson rzeczy tak się miały
If you're black you might as well not show up on the streetJeśli jesteś czarny nie pokazuj się na ulicy
'Less you wanna draw the heat.Inaczej pociągniesz za sobą wrzawę…??????????? trudny zwrot…prawdopodobnie idiom…kłopoty…kabała…
4.
Alfred Bello had a partner and he had a rap for the cops.Alfred Bello miał partnera (wspólnika) i zapukał do gliniarzy
Him and Arthur Dexter Bradley were just out prowlin' aroundŻe on i Artur Dexter Bradley czaili się właśnie w okolicy
He said, „I saw two men runnin' out, they looked like middleweightsPowiedział „Widziałem 2 facetów uciekających, wyglądali jak bokserzy wagi średniej
They jumped into a white car with out-of-state plates.”Wskoczyli do białego samochodu bez tablic rejestracyjnych
And Miss Patty Valentine just nodded her head.A panna Patty Valentine tylko przytakiwała głową
Cop said, „Wait a minute, boys, this one's not dead”Gliniarz powiedział „Poczekajcie chłopcy, ten nie jest martwy”
So they took him to the infirmaryWięc zabrali go do szpitala
And though this man could hardly seeI mimo, że facet prawie nie widział
They told him that he could identify the guilty men.Powiedzieli mu, że może zidentyfikować winnych ludzi
5.
Four in the mornin' and they haul Rubin in,Czterech o poranku, wyciągnęło Rubin'a
Take him to the hospital and they bring him upstairs.Zabrali do szpitala i wprowadzili po schodach
The wounded man looks up through his one dyin' eyeZawiany facet popatrzył jednym zaćmionym okiem
Says, „Wha'd you bring him in here for? He ain't the guy!”I mówi „Pocóż żeście mi go tu przyprowadzili? To nie ten facet!”
Yes, here's the story of the Hurricane,Tak, oto historia o Huraganie
The man the authorities came to blameCzłowieku, którego obwiniły władze
For somethin' that he never done.Za coś czego nigdy nie zrobił
Put in a prison cell, but one time he could-a beenWsadzili w cele więzienną, a mógł być pewnego dnia
The champion of the world.Mistrzem świata
6.
Four months later, the ghettos are in flame,Cztery miesiące później, getto stoi w płomieniach
Rubin's in South America, fightin' for his nameRubin w Ameryce południowej walczy (na ringu) w jego imieniu
While Arthur Dexter Bradley's still in the robbery gameW czasie kiedy Artur Dexter Bradley wciąż żyje z rabunku (jest w rabunku grze)
And the cops are puttin' the screws to him, lookin' for somebodyto blame.
A policja przykręca mu śrubę (przyciska go) szukając kogoś winnego w tej sprawie
”Remember that murder that happened in a bar?””Pamiętasz morderstwo w tym barze?”
”Remember you said you saw the getaway car?””Pamiętasz, powiedziałeś, że widziałeś samochód uciekinierów”
”You think you'd like to play ball with the law?””Myślisz, że możesz sobie pogrywać z prawem” (grać w piłkę z prawem)
”Think it might-a been that fighter that you saw runnin' that night?””Pomyśl -- może ten walczący zawodnik to uciekinier, którego widziałeś tej nocy?”
”Don't forget that you are white.””Nie zapominaj, że jesteś biały”
7.
Arthur Dexter Bradley said, „I'm really not sure.”Artur Dexter Bradley powiedział „Nie jestem za prawdę pewny”
Cops said, „A poor boy like you could use a breakGliniarz na to „Biedak jak ty mógł wykorzystać szansę
We got you for the motel job and we're talkin' to your friendBello
Mamy cię za robotę w motelu, mówiliśmy z twoim kumplem Bello
Now you don't wanta have to go back to jail, be a nice fellow.Teraz, nie chcesz chyba wracać do więzienia, bądź dobrym chłopcem
You'll be doin' society a favor.??? Zrobisz coś dla… lub… Zyskasz przychylność społeczną
That sonofabitch is brave and gettin' braver.Że sukinsyn jest odważny, i staje się jeszcze odważniejszy
We want to put his ass in stirChcemy poruszyć jego dupą
We want to pin this triple murder on himChcemy zrzucić to potrójne morderstwo na niego
He ain't no Gentleman Jim.”Nie będzie takim Gentelmen Jim (rymuje się z wersem wyżej a znaczy tyle, że nie będzie fikał, że on taki wielki i waleczny gentelmen)
8.
Rubin could take a man out with just one punchRubin mógł zmieść człowieka jednym uderzeniem
But he never did like to talk about it all that much.Ale nigdy nie lubił zbytnio o tym gadać
It's my work, he'd say, and I do it for payTo moja praca, mawiał, robię to dla zapłaty
And when it's over I'd just as soon go on my wayI jak się kończy, szybko wracam na swą drogę
Up to some paradiseDo mojego raju
Where the trout streams flow and the air is niceGdzie w strumieniu pstrąg płynie i powietrze miłe
And ride a horse along a trail.Kłusem na koniu wzdłuż szlaku
But then they took him to the jailhouseAle potem oni zabrali go do więziennego bloku
Where they try to turn a man into a mouse.Gdzie próbują zamienić człowieka w mysz
9.
All of Rubin's cards were marked in advanceWszystkie karty Rubin'a wcześniej były znaczone
The trial was a pig-circus, he never had a chance.Proces był cyrkiem świń (świńskim cyrkiem…farsą) nigdy nie miał szans
The judge made Rubin's witnesses drunkards from the slumsSędzia robił ze świadków Rubina pijaków ze slamsów
To the white folks who watched he was a revolutionary bumDla przyglądających się białych mieszczuchów (folks…ludzi…) był rewolucjonistą włóczęgą, (pewno chodzi o podżegacza)
And to the black folks he was just a crazy nigger.
A dla czarnych był jedynie szalonym czarnuchem
No one doubted that he pulled the trigger.Nikt nie wątpił, że nacisnął na spust
And though they could not produce the gun,Mimo, że oni nie wyciągnęli broni
The D.A. said he was the one who did the deedProkurator powiedział, że to jego czyn
And the all-white jury agreed.I całe białe jury zgodziło się z nim
10.
Rubin Carter was falsely tried.Rubin Carter był fałszywie podchodzony (wrabiany)
The crime was murder „one,” guess who testified?Zbrodnia była morderstwem pierwszego stopnia zgadnij kto poświadczył?
Bello and Bradley and they both baldly liedBello i Bradley razem jawnie kłamiąc
And the newspapers, they all went along for the ride.I gazety wszystkie się po nich przejechały
How can the life of such a manJak życie takiego człowieka
Be in the palm of some fool's hand?Wcisnąć można było w ręce głupców?
To see him obviously framedWidząc go ewidentnie wrobionego
Couldn't help but make me feel ashamed to live in a landBezradnością sprawiło moje uczucie wstydu życia w takim kraju
Where justice is a game.Gdzie prawo jest grą
11.
Now all the criminals in their coats and their tiesTeraz kryminaliści w swych płaszczach i krawatach
Are free to drink martinis and watch the sun riseWolni piją martini i oglądają wschód słońca
While Rubin sits like Buddha in a ten-foot cellA Rubin siedzi jak Buddha w celi 3 na 3
An innocent man in a living hell.Niewinny człowiek w żywym piekle
That's the story of the Hurricane,Oto opowieść o Huraganie
But it won't be over till they clear his nameAle nie będzie końca zanim nie oczyszczą jego imienia
And give him back the time he's done.I oddają z powrotem czas, który odszedł
Put in a prison cell, but one time he could-a beenWsadzony w cele więzienną, a mógł być pewnego dnia
The champion of the world.Mistrzem świata
24.02.2006